Interview Sytse Jansma

logo.ensafh

‘Ik heb ervaren wat de kracht van poëzie is bij zo’n onderwerp als rouw.’

Sytse Jansma (1980) woont in Harlingen, is tweetalig dichter (Fries/Nederlands) en beeldend kunstenaar. Hij publiceerde twee dichtbundels in het Fries. Zijn werk kenmerkt zich als exotisch, beeldrijk en experimenteel. Met zijn poëzie zoekt hij vaak cross-overs met andere kunstvormen: muziek, theater en beeldende kunst. Hij heeft op meerdere (internationale) literatuurfestivals opgetreden. In januari 2024 kwam zijn eerste Nederlandstalige dichtbundel Rozige maanvissen uit bij uitgeverij Atlas Contact. Tijdens Poetry International in Rotterdam ontving hij de C. Buddingh’-prijs 2024 voor deze bundel. De jury bestaande uit Joost Oomen (voorzitter), Lisette Ma Neza en Toef Jaeger spreekt van ‘een bundel die je met een brok in je keel achterlaat, zonder kleverig te worden’.… Lês fierder

Teleks: Acht winners fan Rely Jorritsmapriisfraach 2024

logo.ensafh

Trije ferhalen en fiif gedichten wurde dit jier bekroand mei
in Rely Jorritsmapriis. It giet om de ferhalen ‘Boat’ fan Jilt Jorritsma
(Eindhoven), ‘Wollekje’ fan Geert Nauta (Ljouwert) en ‘De skroei fan ’e loop’ fan Koos Tiemersma (Drachten).
De winnende gedichten binne ‘Waskersfersen’ fan Erik Betten (Dronryp), ‘servus’ fan Fedde Douwes Dijkstra (Ljouwert), ‘Yn elke hertslach’ fan Wietze Numan (Drachten), ‘mummy’ fan Gerrit de Vries (Schiedam) en ‘fiere wake’ fan Syds Wiersma (Bears).

It is dit jier de 70ste kear dat de Rely Jorritsmaprizen útrikt wurde. Der wiene 89 ynstjoeringen ynkommen, 51 gedichten en 38 ferhalen. De sjuery bestie út Oene Spoelstra, Marrit de Schiffart en Gerbrich van der Meer.… Lês fierder

Anne Feddema

Skilderje mei de skjirre

logo.ensafh

Tink jimme ris yn: Hans Christian Andersen (1805 – 1875) op ien fan syn njoggenentweintich reizen (1831 – 1873) troch Europa, hossebosjend yn in krykkrakkerige koetswein. Hy hat in reissekje by him mei papier yn ferskate kleuren én in gouden skjirre, it is hast as binne wy sels bedarre yn in mearke fan’e ferneamde mearkesskriuwer. HCA fljocht, minne diken 19e iuw, in eintsje omheech fan syn sitplak. Krekt lang genôch om de skjirre, 24 sm lingte, tiid te jaan út it sekje te fallen en krekt ûnder syn kont te kommen en dêr efkes letter in tomme djip yn te ferdwinen.… Lês fierder

Ferskillende dialekten fan Skotlân beharkje fia ynteraktive kaart

logo.ensafh

Om’t de stimmen om ’e tritich kilometer feroarje, is it dreech om krekt te kwantifisearjen hoefolle dialekten oft der ûnder de Skotske taalparaplu falle. Mar in rûzing giet út fan trettjin, ferdield as Orkney, Shetland, Caithness, Black Isle, Moray, Aberdeenshire, South Northern (South Kincardineshire en Northern Angus), North-East Central, East Central, West Central, South Central, Boarders en Ulster. De Skotten binne ek oer it wetter nei Ierlân gien mei it Iersk-Gaelysk.

Lês en harkje fierder by GoeieLês fierder

Kollum Froukje Sijtsma: Diamant foar De Kameleon

logo.ensafh

Presys 75 jier lyn waard it alderearste diel fan de boekerige De Kameleon útbrocht. Skriuwer Hotze de Roos, dy’t opgroeide yn Fryslân, wist jong en âld mei te nimmen op aventoer mei de ûndogense twalling Hielke en Sietse Klinkhamer.
Ofrûne sneon waard yn it Kameleondoarp yn Terherne in spesjale jubileumedysje útbrocht fan dat alderearste boek. Doe waard ek bekend makke dat De schippers van de Kameleon de diamanten boekstatus takend krigen hat. In tige seldsume status foar in boek dat mear as 200.000 kear ferkocht is.

Lês fierder by Omrop FryslânLês fierder

Recensie: Atte Jongstra – Friezen in Rome

logo.ensafh

Bouwstoffen voor de Fries; chauvinisme vol humor en ironie

Friezen in Rome, zo heet het nieuwe boek van Atte Jongstra (Terwispel, 1956). Op het titelblad staat dat Friezen in Rome een roman is, maar zonder die vermelding zou je dat bij eerste beschouwing niet denken. Aan de tekst zijn 711 eindnoten (‘bouwstoffen’) toegevoegd, samen bijna 100 pagina’s beslaand, gevolgd door een bronnenoverzicht van 14 pagina’s, gevolgd door een register van 23 pagina’s. Wie het werk van Jongstra kent, weet dat je je daar niet door mag laten afschrikken. Integendeel, in de honderden noten zit veel waar leesgenot aan valt te ontlenen.… Lês fierder

Tristan en Isolde. Als liefde passie wordt…

logo.ensafh

Eind twaalfde eeuw ontstond in Frankrijk de oudste versie van de Tristanroman. Al snel, zo rond 1200, werd het verhaal in het Duits vertaald door de beroemde dichter Gottfried van Straatsburg. We zouden bijna vergeten dat omstreeks 1240 (?) ook door een onbekende Noord-Limburger een vertaling werd gemaakt.

Helaas zijn van deze vroege Middelnederlandse versie slechts 158 verzen bewaard gebleven. Dat de Limburger vertrouwd was met de Franse taal blijkt wel uit gebruikt van Franse modewoorden, bijvoorbeeld ‘amie’, in het Nederlands ‘geliefde’. Dit woord neemt in de Tristanroman een belangrijke plaats in.

Lês en sjoch fierder by HistoriekLês fierder