Fears for future of Gaelic language as community workers’ jobs under threat

logo.ensafh

Gaelic-language campaigners and MSPs have protested furiously about plans to axe a network of Gaelic community workers, raising fresh fears about the survival of the language.

Up to 27 Gaelic development workers based in Hebridean islands, rural counties and Scotland’s major cities are being laid off after the Scottish government cut funding to Bòrd na Gàidhlig (BnG), the body charged with protecting and reviving Gaelic.

Lês fierder by The GuardianLês fierder

Teleks: Aleksandr Skorobogatov krijgt Arkprijs van het Vrije Woord 2024

logo.ensafh

De Wit-Russische auteur Aleksandr Skorobogatov (1963) ontvangt dit jaar de Arkprijs van het Vrije Woord. Skorobogatov woont sinds de jaren ’90 in Vlaanderen. Hij krijgt de prijs omdat hij volgens de jury “onafgebroken het tekort aan mededogen en democratisch bewustzijn aanklaagt bij de dictaturen van zijn geboorteland en Rusland”.

Skorobogatov studeerde in Minsk, Parijs en Moskou. Begin jaren 90 week hij om persoonlijke redenen vanuit Rusland uit naar Vlaanderen en vestigde hij zich in Antwerpen. Hij debuteerde met de roman Sergeant Bertrand (1991). In 2015 verscheen zijn Portret van een onbekend meisje. In 2017 volgde Cocaïne, dat bekroond werd met de Cutting Edge Award 2018 voor Beste Boek Internationaal.… Lês fierder

Optreden mit Douwe

logo.ensafh

Vandemiddag hebben Douwe (Kootstra) en ik optreden mit een Stellingwarfs-Fries pergramme in de biebeltheek van Wolvege. We hadden daor mooi wat vlocht op ‘e kooi. D’r weren een kleine veertig belangstellenden. Neffens mi’j gong et hatstikke goed. Wi’j vunnen et mooi om daor te vertellen en van de meensken kregen we nao ofloop louter aorige en tevreden reakties.

Lês fierder by Johan VeenstraLês fierder

Meet WWB’s Poetry Editor, Sohini Basak

logo.ensafh

What is your personal relationship to language and translation? What drew you to Words Without Borders (and literature in translation more generally)?

It is impossible for me to talk about my relation to language and literature without talking about translation. My love for language developed very early because of the Bengali lullabies and folktales I heard before going to bed from my grandmother and my parents. My brother and I inherited a bunch of picture books from the USSR, translated from Russian into Bengali, that my mother had collected in the 1980s.

Lês fierder by Words Without Borders Lês fierder