Teleks: Beneaming sjueryleden Gysbert Japicxpriis 2025

logo.ensafh

Beneaming sjueryleden Gysbert Japicxpriis

Foar de advyskommisje fan de Gysbert Japicxpriis 2025 binne troch Tresoar, yn ‘e mande mei de Fryske Akademy, de folgjende persoanen foardroegen: Johanneke Liemburg, Sytse Jansma en Ytsje Hoekstra. Neffens it reglemint moat in tredde advyskommisjelid foardroegen wurde út it literêre fjild. Dit is spitigernôch op ‘e nij net slagge. Tresoar hat trije betûfte persoanen oandroegen. Sy binne hjoed troch Deputearre Steaten beneamd.

Boarne: Provinsje FryslânLês fierder

Gabrielle en Arjan Bedoele it Net Ferkeard: Nachtmerje-eftich

logo.ensafh

By de Fryske slam gie it der ferline wike hurd oan ta, de emoasjes rûnen heech op. It wie sa drok, beskikers moasten sels yn de gong sitte. Martsje de Jong en Sigrid Kingma yn de finale! Eartiids waard ek al ‘slamt’. Yn in boekje út 1946 wurde de foardrachten fan dy tiid beskreaun as dreech, der wie neat oan. Mar gelokkich kaam der doe in foardraachboekje, wêryn’t allinne efternammen fan dichters brûkt wurde, is dat net wat âlderwetsk? G. Terpstra en A.J. Hut ha it der even oer.

Lês en sjoch fierder by GoeieLês fierder

Teleks: Dr. Mirjam Günther-van der Meij nije lektor Meertaligheid & Geletterdheid

logo.ensafh

Dr. Mirjam Günther-van der Meij is mei yngong fan 15 juny de nije lektor fan it lektoraat Meertaligheid en Geletterdheid fan NHL Stenden Hegeskoalle. Günther-van der Meij folget Joana Da Silveira Duarte op, dy’t lektor wie sûnt 2019 en no heechlearaar Underwiiswittenskippen is oan de Ryksuniversiteit Grins.

Lês fierder by FrisistykLês fierder

Meet WWB’s Poetry Editor, Sohini Basak

logo.ensafh

What is your personal relationship to language and translation? What drew you to Words Without Borders (and literature in translation more generally)?

It is impossible for me to talk about my relation to language and literature without talking about translation. My love for language developed very early because of the Bengali lullabies and folktales I heard before going to bed from my grandmother and my parents. My brother and I inherited a bunch of picture books from the USSR, translated from Russian into Bengali, that my mother had collected in the 1980s.

Lês fierder by Words Without Borders Lês fierder

Kollum Arja Hut: Man wurdt mem

logo.ensafh

Ik haw wolris in ferske yn ’e holle, of in stikje derfan – en ken it hiel goed, mar kom der dan net op wat it is! Hiel frustrearjend. Soks kin dagen, wiken duorje, hieltyd witst it hast, mar net hielendal. Lêsten ek wer, net mei in ferske, mar mei in dichtrigel. Dizze: “Ik stean hjir inkeld mar om nei de wrâld te sjen en om it ljocht dat yn my skynt te dragen.”

Lês fierder by It NijsLês fierder

Blog Jaap Slager: Is it de baas dat de baas de baas is?

logo.ensafh

Ik haw ris mei in heal each nei in film sjoen dêr’t in bûtenierdske macht yn de minsken by it earste kontakt of sawathinne – ik sei al, de film koe my net echt boeie – folslein willeas makken. It liken wol Friezen, dy’t har ommers ek sûnder neitinken ferbrekke en dogge wat in frjemd wol. Ik bedoel … as wy yn it Ingelsk oansprutsen wurde, prate wy Ingelsk. En Hollânsk, Frânsk of Dútsk is it net oars mei: ‘Do ist die Bahnhof!’
In kloftke helden yn ’e film sette it noch tsjin ’e fijân yn ’e kamp, mar it waard in bloedich ûngelikense striid.… Lês fierder