… Lês fierderFryske BoerepraktikaSeer vermakelijck ende niet min profijtelijck om lesen. 1640
I. Fan it waar
No sjochris, hûsman, nei myn pin´
en sis, is ´t dy wat nei it sin?
Ik hâld dy foar fan waar en wyn
fan rein en froast en sinneskyn,
fan dau, fan mist, fan ryp, fan heil,
fan noarderbuien yn dyn seil;
en hoe´t dyn jiergong wêze wol,
of meager, of de skuorren fol,
wannear as wiken oer ien boech
te fjilde moat dyn eide en ploech.
Smyt nimmer yn dyn eker it sie
of doch ´t mei goed oertochte rie;
it foarjier en de simmertiid
is somtiids net allike bliid.
Midfrysk Goud i
Midfrysk Goud i | 9. Petrus Baardt (1590- 1644)
… Lês fierderFryske BoerepraktikaSeer vermakelijck ende niet min profijtelijck om lesen. 1640
I. Fan it waar
No sjochris, hûsman, nei myn pin´
en sis, is ´t dy wat nei it sin?
Ik hâld dy foar fan waar en wyn
fan rein en froast en sinneskyn,
fan dau, fan mist, fan ryp, fan heil,
fan noarderbuien yn dyn seil;
en hoe´t dyn jiergong wêze wol,
of meager, of de skuorren fol,
wannear as wiken oer ien boech
te fjilde moat dyn eide en ploech.
Smyt nimmer yn dyn eker it sie
of doch ´t mei goed oertochte rie;
it foarjier en de simmertiid
is somtiids net allike bliid.
Midfrysk Goud i | 6. Johan fan Hichtum (1639)
… Lês fierderAnsk en Houk: eksistintiële Angst en eroatyske langstII: Rigel 63 – 133
Houk
Dan gau dermei te set, der net tsjinoan mear skoarje,
De earste dy’t der komt, dy sil ik fuort beslaan
Mar as ik boaske ha, moatte jo in brulloft jaan
Dan sjogge je wat in nocht dat hja dêrby bedriuwe.Ansk
Ik leau net dat se inoar by it libbene liif opkliuwe,
Do bearst ommers te bot; ferslaan de feiten mear,
Do hast der juster west, wat diene se dy kear?
Hoe gie it yn syn wurk, giene se ek op ’e holle
Of spilen se Noas-yn-Kont?
Midfrysk Goud i | 6. Johan fan Hichtum (1639)
… Lês fierderAnsk en Houk: eksistintiële Angst en eroatyske langstII: Rigel 63 – 133
Houk
Dan gau dermei te set, der net tsjinoan mear skoarje,
De earste dy’t der komt, dy sil ik fuort beslaan
Mar as ik boaske ha, moatte jo in brulloft jaan
Dan sjogge je wat in nocht dat hja dêrby bedriuwe.Ansk
Ik leau net dat se inoar by it libbene liif opkliuwe,
Do bearst ommers te bot; ferslaan de feiten mear,
Do hast der juster west, wat diene se dy kear?
Hoe gie it yn syn wurk, giene se ek op ’e holle
Of spilen se Noas-yn-Kont?
Midfrysk Goud i. | 18. De Burmania sprekwurden
Safolle is der net yn it Midfrysk skreaun, dat de 1133 sprekwurden en idiomen gearfandele as ‘de Burmania-sprekwurden’ binne de lêzer tige wolkom. En der is okkerdeis in prachtboek oer ferskynd fan Frits van der Kuip (2004), mei dêryn alle sprekwurden, mei in ferklearring en in ynlieding derby (dêr’t ik myn ynformaasje út helle). Guon Burmania sprekwurden binne sels yn de Fryske aginda opnommen.
Yn de Renaissânse begjint ek it omtinken foar de folkstaal, dat sadwaande leit it oanlizzen fan sprekwurden yn de folkstaal yn ’e reden. Yntellektueel Fryslân hat altiten al twatalich west as it om sprekken gie, mar it skriuwen waard meast dien yn it Latyn of it Hollânsk of it Nederdútsk.… Lês fierder
Midfrysk Goud i. | 18. De Burmania sprekwurden
Safolle is der net yn it Midfrysk skreaun, dat de 1133 sprekwurden en idiomen gearfandele as ‘de Burmania-sprekwurden’ binne de lêzer tige wolkom. En der is okkerdeis in prachtboek oer ferskynd fan Frits van der Kuip (2004), mei dêryn alle sprekwurden, mei in ferklearring en in ynlieding derby (dêr’t ik myn ynformaasje út helle). Guon Burmania sprekwurden binne sels yn de Fryske aginda opnommen.
Yn de Renaissânse begjint ek it omtinken foar de folkstaal, dat sadwaande leit it oanlizzen fan sprekwurden yn de folkstaal yn ’e reden. Yntellektueel Fryslân hat altiten al twatalich west as it om sprekken gie, mar it skriuwen waard meast dien yn it Latyn of it Hollânsk of it Nederdútsk.… Lês fierder
Midfrysk Goud i. | 29. ein
En as Gysbert Japicx net yn it Frysk skreaun hie, mar allinnich yn it Hollânsk? Hy soe sels net foarkomme yn Gerrit Komrij syn De Nederlandse poëzie van de 17e en 18e eeuw in 1000 en enige gedichten. Mar Gysbert hat ek yn it Hollânsk skreaun. En hy komt net foar yn Komrij. Mar om’t er yn it Frysk skreaun hat, is de namme fan Gysbert Japicx noch altyd bekend, wylst hûnderten fan syn Hollânsktalige kollega’s, faak bettere skriuwers as hysels, fergetten binne. En Gysbert wurdt, oars as de fergetten Hollânske kollega’s, ek noch wol lêzen, foaral sûnt Breuker (2003) in kar út syn wurk besoarge hat, mei oersettingen yn it Nederlânsk (Tamminga en Atze Bosch) en it Nijfrysk (Klaas Bruinsma en Jan Popkema).… Lês fierder