Maud Vanhauwaert, Jacobus Q. Smink

Twa gedichten fan Maud Vanhauwaert

logo.ensafh

 

*

silst foarsichtich wêze
se moat it tasizze
mar sy en ik witte datst net nei lofts
en rjochts sjen kinst tagelyk

se hâldt de hân as in luif
skean boppe de holle
it is har helmke: se seit ta

komst wer by my nei dyn reis
se glimket mei in tear
tinkt oan de list fan alles wat mar twa kear komt
eb yn ien dei, de dea
fan ien fan ús

*

der hoecht noch altyd net folle
te barren ear’t ik oan dy tink

wat net op dy liket is al genôch
dan tink ik sjoch

dit liket wier net op har

*

zul je voorzichtig zijn
ze moet het beloven
maar zij en ik weten dat je niet naar links
en rechts kunt kijken tegelijkertijd

ze houdt haar hand als een luifel
schuin boven haar hoofd
het is haar helmpje: ze belooft

kom je weer bij me na je reis
ze glimlacht in een frons
denkt aan de lijst van alles wat maar twee keer komt
eb in een dag, de dood
van een van ons

*

er hoeft nog altijd niet veel
te gebeuren voor ik aan je denk

iets wat niet op jou lijkt is al genoeg
dan denk ik kijk

dit lijkt echt niet op haar

*

Ut: Ik ben mogelijk (Querido 2011)
Oersetting: Jacobus Q.… Lês fierder

Bai Juyi, Piter Boersma

op ’e boat de gedichten fan Yuan Zhen lêzend

logo.ensafh

 

jo gedichten hie ik lêzen by lampeljocht
de oalje wie op foar’t it om ’e dage socht
mei stekkende eagen siet ik yn it tsjuster
de weagen beharkjend alhielendal bjuster

oersetting/bewurking: Piter Boersma

(De oersetting/bewurking berêst net op it Sinese orizjineel, mar is makke op basis fan de frije oersetting fan W.L Idema dy’t stiet yn syn standertwurk Spiegel van de klassieke Chinese poëzie. Bai Juyi libbe fan 772-846)Lês fierder

Li Bai, Piter Boersma

dialooch yn ’e bergen

logo.ensafh

 

wurd ik frege wêrom’t ik yn ’e bergen delstrutsen bin
ik glimkje en antwurdzje net – myn hert hat it hjir nei ’t sin
pjiskeblossems driuwe op it streamende wetter hinne
dit is net de minskewrâld mar dy fan in oare sinne

oersetting/bewurking: Piter Boersma

(De oersetting/bewurking berêst net op it Sineeske orizjineel, mar is makke op basis fan de frije oersetting fan W.L. Idema dy’t stiet yn syn standertwurk Spiegel van de klassieke Chinese poëzie. Li Bai libbe fan 701-762.)… Lês fierder

Charles Bukowski, Anne Feddema

the girls and the birds/de fankes en de fûgels

logo.ensafh

 

the girls were young
and worked the
streets
but often couldn’t
score, they
ended up
in my hotel
room
3 or 4 of
them
sucking at the
wine,
hair in face,
runs in
stockings,
cursing, telling
stories…

somehow
those were
peaceful
nights

but really
they reminded me
of long
ago
when I was a
boy
watching my grand-
mother’s
canaries make
droppings
into their
seed
and into their
water
and the canaries were
beautiful
and
chattered
but
never
sang.

de fankes en de fûgels

de fankes wienen jong
en tippelen op ’e
strjitte
gauris hienen
se gjin klanten,
einigen dan
yn myn hotel
keamer
3 of 4 fan
harren
sloarpjend fan ’e
wyn,
hier yn ’t gesicht
omdjoeiend yn
nijlons,
flokkend, ferhalen
fertellend…

dochs
wienen dit
fredige
nachten

mar eins
dienen se my tinken
oan lang
lyn
doe’t ik in jonkje
wie
eagjend nei beppes
kanarjes
hoe’t dy
yn it sied
skieten
en yn it
wetter
en de
kanarjes wienen
prachtich
en
tsjetteren
mar
songen
nea.… Lês fierder

Octavio Paz, Hindrik Wiebe Rinzema

Intermitencias del Oeste (2)

logo.ensafh

 

Intermitencias del Oeste (2)
(Canción Mexicana) (p.222)

út: Ladera Este ( Eastlike skeante)

Mi abuelo, al tomar el café,
me hablaba de Juárez y de Porfirio,
los zuavos y los plateados.
Y el mantel olía a pólvora.

Mi padre, al tomar la copa,
me hablaba de Zapata y de Villa,
Soto y Gama y los Flores Magón.
Y el mantel olía a pólvora.

Yo me quedo Callado:
de quién podría hablar?

Ynterrupsjes út it westen (2)
Meksikaansk liet

Us pake, hy kofjedronk,
fertelde my oer Juarez en Porfirio,
de zoeaven en de sulveren binde.
En it tafelslekken rûkte nei sjitkrûd.

Us heit, hy dronk syn slokje,
fertelde my oer Zapata en Villa,
Soto en Gama en de bruorren Flores Magón.… Lês fierder

Octavio Paz, Hindrik Wiebe Rinzema

Intermitencias del Oeste (1)

logo.ensafh

 

Intermitencias del Oeste (1)
(Canción Rusa) (p.220)

út: Ladera Este (Eastlike skeante)

Construimos el canal:
nos reeducan por el trabajo.

El viento se quiebra en nuestra hombros,
nosotros nos quebramos en las rocas.

Éramos cien mil, ahora somos mil,
no sé mañana saldrá el sol para mí.

Ynterrupsjes út it westen (1)
Russysk liet

We dolden it kanaal:
troch de arbeid weroplaat.

De wyn brekt op ús rêgen,
wy brekke op ’e rotsen.

We wiene mei in hûnderttûzen, no mei tûzen,
wa wit oft ik moarn it liemeren sjoch.

Oersetting: Hindrik Wiebe Rinzema

Oerset út:

The Collected  Poems of Octavio Paz 1957-1987
bewurke en oerset troch Eliot Weinberger
New Directions Publishing Company
New York 1990
ISBN-10: 0-8112-1173-4… Lês fierder

Meng Jiao, Piter Boersma

fielings

logo.ensafh

 

myn hert keart him ôf fan de grûnige streamen
kleare weagen wekke yn my willedreamen
dat ik dochs de man út ’e see noch treffe soe
en him de moanne út ’e oester freegje koe
salang’t der kâns is op wille en beminne
salang sil dat hert fan my net rêste kinne

oersetting/bewurking: Piter Boersma

(De oersetting/bewurking berêst net op it Sineeske orizjineel, mar is makke op basis fan de frije oersetting fan W.L. Idema dy’t stiet yn syn standertwurk Spiegel van de klassieke Chinese poëzie. Meng Jiao libbe fan 751 oant 814.)Lês fierder