Baukje Wytsma, Mikis Theodorakis, Douwe Heeringa

Mauthausen-syklus: As de oarloch aanst foarby is (Otan Teliossi O Polemos)

logo.ensafh

 

O famke mei dyn bange eagen, sjoch my
o famke mei iiskâlde hannen, fiel my
as dizze oarloch oait foarby is, o myn leafste
as dizze oarloch oait foarby is, o myn leafste

dan hearst it gûnzjen troch de strjitten,
dan raast de wrâld it út fan freugde,
yn griene parken en op pleinen.

O famke mei dyn bange eagen, sjoch my
o famke mei iiskâlde hannen, fiel my
as dizze oarloch oait foarby is, o myn leafste
as dizze oarloch oait foarby is, o myn leafste

lit ús dan dûnsje troch de kampen,
en lit ús frije yn de minen,
gewoanwei sliepe op it slachfjild.… Lês fierder

Emmy Hennings

Morfine / Morfin

logo.ensafh

 

Morfine

Wy wachtsje op in lêste aventoer
Wat mitert ús no de sinne?
Opsteapele dagen stoarte der hinne
Unrêstige nacht – gebed yn ’t faaiefjoer

De post noch lêze dogg’ wy likemin
Mar withoefaken ha wy stikem wille,
Om’t wy alles witte, en slûchslim
Fleane wy yn en út yn koartsgrille

Hoe’t wy ek drave en stribje
Hjoed is in noch trystere dei
Wy fine gjin hâld om te libjen
En sliepe, betize, hjirrewei…

Oersetting: Piter Boersma

Morfin

Wir warten auf ein letztes Abenteuer
Was kümmert uns der Sonnenschein?
Hochaufgetürmte Tage stürzen ein
Unruhige Nächte – Gebet im Fegefeuer.

Wir lesen auch nicht mehr die Tagespost
Nur manchmal lächeln wir still in die Kissen,
Weil wir alles wissen, und gerissen
Fliegen wir hin und her im Fieberfrost.… Lês fierder

Arthur Rimbaud

In Seizoen yn ’e hel / Une Saison en enfer

logo.ensafh

 

(út de earste titelleaze ôfdieling)

VIII

Genôch! Dit is de straf. – Foarút!
Aaa! de longen stean yn brân, de sliepen bûnzje! de nacht rôlet my troch de eagen, ûnder dy sinne! it hert … de lea…
Wêr giet it op ta? op ’e slach? Ik bin swak! de oaren rinne troch. It ark, de wapens… de tiid!…
Sjit! sjit op my! Toe! of ik jou my oer. – Skytsekken! – Ik meitsje my fan kant! Ik smyt my foar de fuotten fan de hynders!
Aaa!…
– Ik wen der wol oan!
Dit wurdt it libben op syn Frânsk, it paad nei ear en rom!… Lês fierder

Jacobus Q. Smink

In Medias Res

logo.ensafh

 

In medias res

En do hollebollest út ’e waarmte
Fan dyn mem yn jannewaris
It lânskip fan apparatuer
Fan nijbouwiken, sikehuzen
En fabriken yn, it wie kâld
En ik wie der net by

Ik rûn ûnrêstich sykjend
Yn mysels fan wa’t ik wie
Flybke myn dreamen noartsk
Op ’e stjitten fan de stêd
Ik droech swiere jassen
Sloech iensumens yn ’e wyn

Trije jier letter kaam ik
Do, ik frege fan hoe hjitsto
En dyn namme wie in núnder
Mei safolle kurven yn ’e loft

In Medias Res

And you tumbled out the warmth
Of your mother in January
Down into the landscape of machinery
Of new housing developments, hospitals
And factories, it was cold
And I wasn’t there

I walked restlessly searching
In myself for who I was
Grumply spat out my dreams
On the streets of the city
I wore heavy coats
brushed loneliness aside

Three years later I came
You, I asked what’s your name
And your name was a humming
With that many curves in the sky

(Translation: Jabik Veenbaas, in co-operation with Thomas Johnston)Lês fierder

Sjoerd Spanninga

Indian summer

logo.ensafh

 

Indian summer

De jûn,
In readhûd,
Sit foar de wigwam fan de nacht te smoken,
En rikket de prairy en bosken fol skimer.
Dan nimt er syn rûnstjûnige kano,
De moanne,
En set koerts oer de grutte stjerrestream
Nei de blinkende mar fan de moarn,
Dêr’t de himel syn frede yn spegelt.

Indian summer

De avond,
Een roodhuid,
Zit voor de wigwam van de nacht te roken,
En dampt de prairie en bossen vol schemer.
Dan neemt hij zijn rondstevenige kano,
De maan,
En zet koers over de grote sterrenstroom
Naar het blinkende meer van de morgen,
Waar de hemel zijn vrede in spiegelt.… Lês fierder

Josse de Haan

Gedicht by keunstwurk fan Hendrik Beekman

logo.ensafh

 

rechts06shop2

(It giet om it keunstwurk tredde fan boppen rjochts)

(Ut: As wurden slipe wurde; sjoch foar in besprek fan de bondel yn de it ‘Besprek’ of klik hjir)

Heech yn de loft hâldsto
de wrâld op ôfstân yn ’t each

Reksty út en gappest tsjin de sinne
De wyn siicht troch dyn bekkens

Dan nimst in oanloop
Springst yn ien sprong
Op it puntsje fan de toer

Liedst de klok om tolve oere

It fjoerwurk wurdt frijjûn

—-

Hoog aan de hemel hou jij
De wereld op afstand in ’t oog

Je rekt j uit en gaapt tegen de zon
De wind tocht door je bekken

Dan neem je een aanloop
Spring je in een sprong
Op het topje van de toren

Luidr de klok om twaalf uur

Het voorwerk krigt de vrije hand

(Vertaling Josse de Haan)

—-
High in the sky yuo keep
The world at a distance in your eye

You stretch and yawn toward the sun
The wind sighs through your pelvis

Then wirh a running start
You spring uo in one go
To the top of the spire

Ring the bells at twelve o’clock

The fireworks are set free

(Translation Thomas S.B.Lês fierder

Anna Blaman

Ik droomde… / Ik dreamde…

logo.ensafh

 

Ik droomde…

Ik droomde dat ik met haar in een duinpan lag
en eerst haar handen begroef en toen haar voeten
En toen ik haar geboeid en weerloos zag
begroef ik ook mezelf om haar weer te ontmoeten

De duinpan werd dieper dan de schoot der zee
en het zand liep op tot hoge golven
Ik dacht dat ze verdronk en ik dook mee
en stervend hervond ik me diep ingedolven

en leunend aan haar als het verdronken wier,
als tooi om haar borsten, zeedierwelpen,
en in haar oksels, wiergrotten, en dan ook hier —
haar dijen zijn uiteengeweken zeeschelpen.

Ik dreamde…

Ik dreamde dat ik mei har yn in dúnplak lei
En earst har hannen bedobbe en doe har fuotten
En doe’t ik har sa fêst en warleas seach
Bedobbe ik ek mysels om har wer te moetsjen

It dúnplak waard djipper as de skoat fan de see
en it sân rûn op ta wylde weagen
Ik tocht dat se ferdronk en ik doek mei
en stjerrend fûn ik mysels werom djip yngroeven

en leunend oan har as it ferdronken wier,
as fersiering om har boarsten, seeliuwkes,
en yn har earmsholten, wiergrotten, en dan ek hjir —
har billen binne stadich spjalten seeskulpen.… Lês fierder