Andries Miedema

Heinrich Heine oerset (V)

logo.ensafh

 

Heinrich Heine troch M.D. Oppenheim (1831)

Die Beschwörung

Der junge Franziskaner sitzt
Einsam in der Klosterzelle,
Er liest im alten Zauberbuch,
Genant der Zwang der Hölle.

Und als die Mitternachtstunde schlug,
Da konnt’ er nicht langer sich halten,
Mit bleichen Lippen ruft er an
Die Unterweltsgewalten.

Ihr Geister! holt mir aus dem Grab
Die Leiche der schönsten Frauen,
Belebt sie mir für diese Nacht,
Ich will mich dran erbauen.

Er spricht das grause Beschwörungswort,
Da wird sein Wunsch erfüllet,
Die arme verstorbene Schönheit kommt
In weiszen Laken gehüllet.

Ihr Blick ist traurig. Aus kalter Brust
Die schmerzlichen Seufzer steigen.
Die Tote setzt sich zu dem Mönch,
Sie schauen sich an und schweigen.… Lês fierder

Christine DeLuca

Eemages (Shetlânsk)

logo.ensafh

 

Lat eemages
lik filskit hunds
tummel owre een anidder
lat eemages yalk in trenkies.

Lat a fraacht o ooey eemages
pearl an leep
lik unroo’d sheep anunder simmer sun.

First yokk a hadd o da rottweiler i da trenkie
dan yark dat göd auld pooch’s tail
geeng farder wi eemages brunt eemages
geeng farder wi colcoomed hunds up trenkies.

Geeng on

shivvel up da brucks o dugs, blackbag dem
rös fiercely da dug monument.

say: we eemages ir med o marble
an didna raelly want ta be lik dis
but dey’ll keep gyaain
wir yalkin players
dey’ll aye gien on.

Mak a lorrylod o eemages: sheep eemages
but lat gien da speetin eemages o sheep i da green mödows
an forjet da mirror eemages o sheep
forjet yon blett nyaarmers.… Lês fierder

Rab Wilson

Eemages (Skotsk)

logo.ensafh

 

Lat eemages
gang heelstergowdie ower ane anither
lik dugs daffin
lat eemages bark doon vennels.

Lat truck-loads o fleecy eemages
pearl an sweit
lik happit yowes in the simmer sun.

First nick thon rottweiler in the vennel
then grup the dear auld doggie’s tail
cairry oan wi eemages brunt eemages
cairry oan wi roastit dugs doon vennels.

Gang oan

Redd the left-ower dugs intae dustpans
brek intae cheers at dug monuments

say: we eemages are wrocht frae mairble
an didnae really waant tae be lik this
but oor barkin players wull keep oan gaun
they’re shair tae gang oan.

Load a truckfu o eemages: sheep eemages
but lat: the spittin eemages o sheep in green pastures gang
an forget the mirror eemages o sheep
forget thae blate bleaters.… Lês fierder

Elmar Kuiper

Elmar Kuiper oerset

logo.ensafh

 

Op woansdei 12 maart reizgje Elmar Kuiper en Tsead Bruinja nei Skotlân ôf om foar te dragen op stAnza, in ynternasjonaal poëzijfestival dat holden wurdt yn it histoaryske universiteitsstedsje St. Andrews. Dêr sil ek de lytse bondel ‘Ferzjes – Weys o Daein: Migration o wirds / Migraasje fan wurden’ presintearre wurde, in inisjatyf fan de Skotse dichter Eleanor Livingstone, tegearre mei Bruinja en Kuiper. Ferskate Skotse dichters hawwe oersettings makke fan de Fryske fersen fan Tsead Bruinja, Anne Feddema, Elmar Kuiper, Albertina Soepboer, Abe de Vries en Cornelis van der Wal.

De bondel sil (foarearst) net yn Nederlân to keap wêze, dêrom hjir op Farsk in fragmint: twa oersettings fan Elmar Kuiper syn fers ‘Bylden’, yn it Skotsk en it Shetlânsk (in Noarske fariant fan it Skotsk).… Lês fierder

Andries Miedema

Heinrich Heine oerset (IV)

logo.ensafh

 

**

Sie saszen und tranken am Teetisch,
Und sprachen von Liebe viel.
Die Herren, die waren ästhetisch,
Die Damen von zartem Gefühl.

Die Liebe musz sein platonisch,
Der dürre Hofrat sprach.
Die Hofrätin lächelt ironisch,
Und dennoch seufzet sie: Ach!

Der Domherr öffnet den Mund weit:
Die Liebe sei nicht zu roh,
Sie schadet sonst der Gesundheit.
Das Fräulein lispelt: Wieso?

Die Gräfin spricht wehmütig:
Die Liebe ist eine Passion!
Und präsentieret gütig
Die Tasse dem Herren Baron.

Am Tische war noch ein Plätzchen;
Mein Liebchen, da hast du gefehlt.
Du hättest so hübsch, mein Schätzchen,
Von diener Liebe erzählt.

Heinrich Heine

út: ‘Ich weiss nicht was soll es bedeuten’, Den Haag/Antwerpen, 1956

 
 
**

Se sieten tee te drinken,
de leafde wie it ûnderwerp.… Lês fierder

Heidi

Obe Postma oerset (II)

logo.ensafh

 

Slotsang

Dizz’ sangen bringe it lok fan blide dagen,
– De tsjust’re hawwe sangen net –
Hja jouwe wer de bylden, dy’t my hagen,
It stil bewegen fan myn hert.

Ik haw se neamd nei Fryske lân en libben,
Mar ’t lân is lyts: myn eigen plakje grûn;
En ’t is ’t bestean fan my en fan myn sibben,
Sa as in blier tebinnenbringen ’t fûn.

Mar ’t Fryske hert dat slacht syn selde mjitte,
En yn my klinkt, wat ek yn oaren klonk;
Sa wist ik wizen, dy ’t hja net ferjitte,
En stille dreamen fan har âlde honk.

En ’t wie my mear as boartsjen yn in liddig’ oere,
-mei ’t ôfgean fan dy oeren wei; –
It heart ta libbens wurk, it trouwe, djoere,
O, dat er wat fan bliuwe mei!… Lês fierder

Andries Miedema

Heinrich Heine oerset (III)

logo.ensafh

 

Der Asra

Täglich ging die wûnderschöne
Sultanstochter auf und nieder
Um die abendzeit am Springbrunn,
wo die weiszen Wasser plätschern.

Täglich stand der junge Sklave
Um die Abendzeit am Springbrunn,
Wo die weiszen Wasser plätschern;
Täglich ward er bleich und bleicher.

Eines abends trat die Fürstin
Auf ihn zu mit raschen worten:
Deinen Namen will ich wissen,
Deine Heimat, deine Schippschaft!

Und der Sklave sprach: Ich heisze
Mohamet, ich bin aus Yemmen,
Und mein Stamm sind jene Asra,
Welche sterben, wenn sie lieben.

Heinrich Heine

út: ‘Ich weiss nicht was soll es bedeuten’, Den Haag/Antwerpen, 1956

De Asra

Alle dagen rûn dy skat
fan in sultansdochter del,
yn ’e jûntiid, by de wel
dêr’t it wite wetter spat.… Lês fierder