Mark Boog, Geart Tigchelaar

De deistige taken… / De dagelijkse taken…

logo.ensafh

 

De deistige taken…

De deistige taken: it oprjochtsjen fan it stânbyld
dat ik wurden bin, it bedekken fan it liif, drinken
fan kofje, it ûntmanteljen fan ’e plannen fan juster,

it ensafuorthinne. It nochris útstellen fan ûnleauwe.

Ik jou my oer oan dyn feralterearre oanwêzigens, dyn
eagen. Dat se my sjogge is noch it frjemdste, dat se

libben binne en fol fan tiid. De moarn bloeit ûnwittend
yn dyn spegel. Ik wit net krekt wêryn’tsto leaust.

Folget it hânwurk fan elke dei, it mei almar grutter
fakmanskip ferfeardigjen fan redenen en fan ferlechjes,

folget de jûn, dan de dea, dy’t wy ûntwike yn ús
snústerige bêd, dy’t wy ferrifelje troch hiel stil te lizzen.… Lês fierder

Gait Golbach, Edwin de Groot

Harry

logo.ensafh

 

Noch in hoartsje wachtsje
de doar stiet los
brother boose
is yn ‘e himel

Petrus winkt
en
Harry tinkt

as de neijiersblizzards
oer it Drintske fjild
jachtsje
klinkt yn ‘e fierte
myn himelblues.

Dan tink ik
oan dy,
Sjoddy

Oersetting: Edwin de Groot

Nog evenpies wacht’n,
de deure stiet los
brother boose
is in heaven.

Petrus wenkt
en
Harry denkt,

as de najaorsblizzards
oaver den Drentse vlakte
jeg,
klinkt in de verte
mien hemelblues.

Dan denk ik
an joe,
Cjoe… Lês fierder

Hanshan, Piter Boersma

earm

logo.ensafh

 

foarhinne wie ik noch sa mâle earm net
no earst fyn ik oan mysels gjin greintsje fet

wat ik ek doch ik ha de wyn nea ris mei
wêr’t ik gean of stean nea komt it lok my nei

ik wâdzje oan ’e ankels ta troch de drek
bliuw ik thús rattelet de mage my gek

sûnt juster is myn bûnte boarre net mear
no dûnset om myn ryskrúk it mûzehear

oersetting/bewurking: Piter Boersma

(De oersetting/bewurking berêst net op it sinese orizjineel, mar is makke op basis fan de frije oersetting fan W.L Idema dy’t stiet yn syn standertwurk Spiegel van de klassieke Chinese poëzie.Lês fierder

Gong Zizhen, Piter Boersma

soarch

logo.ensafh

 

ik ha se noch amper dingen fan foarhinne
wêr’t ik mar net ôfkom is myn soarch allinne
by ’t maitiid rint er oan ien tried wei mei my op
en nachts giet er my altyd yn dreamen foarop

hy is yn ’e rin fan ’e jierren gelyk bleaun
en likemin op fûl streamend wetter fuortdreaun
yn trouwe freonskip kin wier gjinien tsjin dy út
miskien moat ik ris om in duvelbanner út

Oersetting/bewurking: Piter Boersma

(De oersetting/bewurking berêst net op it Sineeske orizjineel, mar is makke op basis fan de frije oersetting fan W.L. Idema dy’t stiet yn syn standertwurk Spiegel van de klassieke Chinese poëzie.… Lês fierder

Bertold Brecht, Jacobus Q. Smink

Oer it lesjaan sûnder learlingen / Über das Lehren ohne Schüler

logo.ensafh

 

Lesjaan sûnder learlingen
Skriuwe sûnder eare
Is dreech.

It is moai, om moarns fuort te gean
Mei de farsk beskreaune siden
Nei de wachtsjende printer, oer de gûnzjende merk
Dêr’t se fleis ferkeapje en ark
Do ferkeapest sinnen.

De fuorman hat hurd riden
Hy hat net brea-iten
Elke bocht wie in risiko
Hy komt hastich troch de doar
Dy’t er ophelje woe
Is al ôfreizge.

Dêr sprekt er, nei wa’t nimmen harket:
Hy praat te lûd
Hy werhellet him
Hy fertelt leagens
Hy wurdt net ferbettere.

 

 

Über das Lehren ohne Schüler
Lehren ohne Schüler
Schreiben ohne Ruhm
Ist schwer.… Lês fierder

Hêdulos, André Looijenga

Lit ús drinke!

logo.ensafh

 

Lit ús drinke! Want ja, wat nijs, want ja, by in glês wyn wat
wolle wy dichtsje, in licht en huningswiet fers.
Kom, spiel my mei flessen út Chios dweiltroch, en sis: ‘Boartsje,
Hêdulos!’ Ik ferspij in libben yn leechte, as ik net drink.

*

Πίνωμεν· καὶ γάρ τι νέον, καὶ γάρ τι παρ’ οἶνον
εὕροιμεν λεπτὸν καί τι μελιχρὸν ἔπος.
Ἀλλὰ κάδοις Χίου με κατάβρεχε, καὶ λέγε· “Παῖζε,
Ἡδύλε.” μισῶ ζῆν εἰς κενὸν οὐ μεθύων.

*

Hêdulos (Hedylus) kaam fan Samos en wie as dichter warber om it jier 280 f.Kr. hinne. Der is inkeld in hânfol epigrammen op syn namme oerlevere.Lês fierder