Alyda Faber

Alyda Faber: Poems

logo.ensafh

De Kanadeeske Alyda Faber hat gedichten skreaun nei

oanlieding fan Fryske sprekwurden. Klik hjir foar de pdf.

De auteur jout der dizze ynformaasje by:

The epigraphs of the poems are from a 17th century Frisian collection of sayings translated from Middle Frisian into modern Frisian by Frederik Johan van de Kuip in De Burmania sprekwurden.  I use van der Kuip’s modern Frisian translations; the English translations in the body of the poems are my own.  I should note that the meaning of the saying in the “Grace unwitting” poem is interpreted differently from that in van der Kuip’s book (dogs tend to be viewed less positively in the 17th century than perhaps they are now, so I use the saying to suggest work that happens without human effort, which differs from the original intent). … Lês fierder

Jelma Knol

Oantinkens oan Tiny Mulder

logo.ensafh

No’t Tiny Mulder (berne yn Beetstersweach op 2 april 1921 en ferstoarn tongersdei 4 novimber 2010) net mear ûnder ús is, is it tiid om stil te stean by har wurk en har libben.
Sûnt de santiger jierren lies ik har poëzy en yn 1983 kaam ik foar it earst mei har yn ’e kunde, doe’t Megiel Muller en ik har ynterviewden yn Jellum foar FRYX. Se siet doe noch folop yn har wurk foar it Friesch Dagblad. Dêryn hie se har fêste rubriken en se skreau resinsjes oer de Fryske literatuer. Koarte, puntich formulearre besprekken dy’t rjocht diene oan it wêzen fan elk boek dat yn de krante oan de oarder komme moast.… Lês fierder

Josse de Haan

Hommaazje oan Harmen Wind

logo.ensafh

As hommaazje oan Harmen Wind publisearje ik hjir noch in kear myn persoanlik kommentaar yn in mail op syn prachtige roman Het Verzet/It Ferset:

HENDAYE, 9-12-‘02

Goemoarn Harmen,
do hast mei ‘Het Verzet‘ in oandwaanlik, mar ek in ûntheisterjend boek skreaun oer in man dy’t troch in dogmatyske ideology syn eigen ik foar in grut part yn tsjinst stelle moast fan de law en oarder fan in leauwe dat foar it minsklik gefoel net sa’n soad omtinken hie, en dêrtroch de soan it ark joech om al stridend in eigen wei te gean. Chapeau!
Dit is gjin miening fan in ateïst – dy’t ik fansels bin – mar in kommentaar fan immen dy’t him nettsjinsteande fuortkommend ‘út de weareld’ dochs identifisearje koe mei de sitewaasje fan de twa haadpersoanen.… Lês fierder

Josse de Haan

By it ferstjerren fan Harmen Wind

logo.ensafh

Ofrûne freed is Harmen Wind ferstoarn. Hy hat myn roman Piksjitten op Snyp oersetten yn it Nederlânsk – Kikkerjaren (2001).
Ik haw him doe kennen leard as in treflike oersetter en in treflike kollega. We hawwe yn dy tiid in soad kontakt hân, en ik kin wol sizze dat der in freonskip ûntstie dy’t folslein basearre wie op taal en literatuer. Sa’t Harmen de tinzen fan it jonkje De Lytsk oersetten hat is ûnneifolchber.

De oersetting Kikkerjaren fan Harmen Wind die mei yn de rees om de Fryske oersetpriis. De folslein Frysktalige sjuery foel oer dichterlike neologismen yn it Nederlânsk. Harmen Wind hie Nederlânsk studearre en joech dat ek op de middelbere skoalle, iksels studearre Nederlânsk MO-A en -B fan 1971-‘79, joech ek Nederlânsk op in middelbere skoalle, mar neffens de sjuery behearsken wy dy taal net goed genôch.… Lês fierder

Eric Hoekstra

Pake Sytse op ‘e Feanhoop: natuer fersus kultuer

logo.ensafh

Do bist wat weak, jonge, do hast te min fermogens. Do silst moarnier fuort oan it gulle fet. En in flesse levertraan sille wy ek foar dy keapje. Soe der noch levertraan wêze?
(Pake Sytse)

It is wer de tiid fan de iepenloftspullen en dan swaarmje de resinsinten fan Ensafh machtich as miggen út oer ús skoandere Fryske lân en skôgje kritysk en objektyf de kreative produkten produsearre en betelle troch it Fryske folts. Alsa krige in tillefoantsje fan de haadredakteur dy’t my hiet om freed op de Feanhoop de foarstelling fan Pake Sytse by te wenjen. Tsjinakseljen fan myn kant holp net, mar trije frijkaartsjes waarden my oer de post tastjoerd.… Lês fierder