Fandaach wear in Amsterdam weest. Der falt altyd un soad te beleven, kleine dingen, groate dingen, maar ok kleine groate dingen. Fandaach was de etalazy fan boekhandel Athenaeum inrichten met werk fan de overleden Wim de Bie. Un terechte oade an disse taalferriker! In de Volkskrant ok feul andacht foar alles wat Wim de Bie nalaat. Opfallend dat in de VK Arjen van der Grijn nyt noemd wurdt as de grimeur. Un omissy! Dêrom hieronder Wikipedia over Arjen van der Grijn en syn konneksy met Kees van Kooten en Wim de Bie. Arjen deed ut grimewerk foar Van Kooten & De Bie mar liefst 25 jaar!… Lês fierder
Blogfragminten
Blog Johan Veenstra: Op zee
Et is zoemertied, mar nog lange gien mooi weer. De haegelbujjen wisselden mekeer vandaege of. Om et middagure henne was d’r een besten iene. Poes Marja was krek butendeure en ik zag hoe die mit grote sprongen op huus an steuf, deur et katteloekien flutte en drok mauwende verkondigde dat et rotweer was. We bin et niet altied iens, mar doe wel.
Lês fierder by Johan Veenstra… Lês fierder
Márquez overtakes Cervantes as most translated Spanish-language writer
Author of One Hundred Years of Solitude tops list of those most translated into 10 languages this century ahead of Don Quixote creator.
The solitary denizens of Macondo appear to have proved too much for a famously insane knight errant, according to research that shows Gabriel García Márquez has overtaken Miguel de Cervantes to become the most translated Spanish-language writer of the century so far.
Lês fierder by The Guardian… Lês fierder
Kollum Henk van der Veer: Ocke Ockingha & un Groëne Pisbak
Bij de renovasy fan’e Groate Kerk in Sneek is in 2022 un oud kistje fonden met briëven en múzyk. De foarsitter fan ut koar, Tine, woant tegare met har kleinkyn Simon, dy’t bouopsichter is en as sudanech werksem bij de kerk.
Bij thúskomst fan un koarrepetisy in ferbaan met de feestleke opening fynt Tine ut fersegelde kistje. Se kan har nieuwsgierechheid nyt bedwinge en maakt ut kistje open. Fia de inhoud make we kennis met Ocke Ockingha, òrganist fan’e Groate fan 1678 tòt 1689.
Lês fierder by Omrop Fryslân… Lês fierder
Ook boeken van Agatha Christie aangepast wegens aanstootgevend taalgebruik
Verschillende romans van Agatha Christie zijn bewerkt om mogelijk aanstootgevende taal te verwijderen, zoals beledigingen en verwijzingen naar etniciteit. Het gaat om onder andere passages in de bekende detectives over Hercule Poirot en Miss Marple, die Christie tussen 1920 en 1976 heeft geschreven.
Zogenoemde sensitivityreaders hebben de boeken ontdaan van taal en beschrijvingen die het moderne publiek aanstootgevend vindt, schrijft de Britse krant The Guardian.
Lês fierder by Nu.nl… Lês fierder
Kollum Jan Schokker: Foarâlderlike fûgels
Dizze kear komt de oanlieding út in fier en noch fierder ferline. Foar in ferhaal oer ús heit moast ik my ynlibje yn syn jeugd. Dan prate wy oer de tweintiger en tritiger jierren fan de foarige iuw, yn en om it Mildaam fan tusken wâld en wetter: dat smûk poartewachtersdoarpke mei de klapbrêge krekt op ’e grins fan it Frysk en it Oertsjongersk. Heit syn ferline kaam ta my yn ’e foarm fan net allinne fergiele foto’s út grize famylje-albums, films yn swart-wyt en telefyzjeprogramma’s op YouTube, mar ek en foaral troch dy iene side op it ynternet dêr’t men oant omtrint de midsiuwen al jins mear of minder familiêre ôftakkingen fine kin: familysearch.org/nl.… Lês fierder
Blog Koos Tiemersma: Kribels
Seksuele foarljochting oan bern yn it basisûnderwiis, ik ha my der jierren skuldich oan makke. Want dat wie sawat misdiedich, as ik de roppers en razers op de sosjale media teminsten leauwe mei. En dan is ‘misdiedich’ noch in understatement, want der binne der dy’t, oanfjurre troch de leagens fan Baudet en konsorten, it hurdwurkjend personiel yn it ûnderwiis sûnder mei de eagen te knipperjen yn ferbân bringe mei pedofily, dé swipe fan ultra-rjochtse komplotwappys om oaren te diskwalifisearen.
Lês fierder by Koos Tiemersma… Lês fierder