Aginda 21-03-2021: Digitale presintaasje ‘Iisbaan yn ’e maaitiid’

logo.ensafh

Foar it earst sûnt jierren koene wy dizze winter wer reedride op natoeriis. De iisbanen yn Fryslân sieten fol mei besikers dy’t genietsje woene fan de iiswille. Hoe lizze iisbanen derhinne as de maaitiid wer begjint, as it iis wer fuort is en it wetter fan ‘e iisbaan ôf? Iensum en ferlitten no’t der net mear op riden wurde kin? Nee, se wurde brûkt, en hoe! Der wurdt op keatst, fuotballe en kuorballe. Hynders, kij en skiep rinne te weidzjen op it stikje lân. Der wurde gewaaksen op ferboud. En wannear’t iisbanen der dochs ferlitten by lizze, dan biede se rûmte foar rêst en besinning.… Lês fierder

Teleks: Oprop Transpoesie yn Brussel

logo.ensafh

Oprop Transpoesie yn Brussel

It TRANSPOESIE projekt waard yn it neijjier fan 2011 start yn Brussel, ta eare fan de Europeeske Dei foar Taal- en Linguistyske Diversiteit, dy’t elts jier fierd wurdt op 26 septimber.

As ûnderdiel fan dit projekt fynt der elts jier in poëtysk poadium plak dêr’t dichters út hiel Europa wei oan meidogge en mekoar en it publyk ynspirearje. Oft dat dit jier op lokaasje wêze sil of online, is no noch net te sizzen. De ôfrûne jierren hawwe Nyk de Vries en Elmar Kuiper it Frysk mei gloede fertsjintwurdige. De dichters ha op it evenemint foardroegen út harren wurk en ien fan harren gedichten wie te lêzen yn it iepenbier ferfier fan Brussel.… Lês fierder

Teleks: ‘Not suitable’, Catalan translator for Amanda Gorman poem removed

logo.ensafh

Victor Obiols told he had wrong ‘profile’, the second case after Dutch writer resigned from same role

Obiols was informed he was ‘not the right person’ to translate Amanda Gorman’s poem into Catalan.

The Catalan translator for the poem that American writer Amanda Gorman read at US president Joe Biden’s inauguration has said he has been removed from the job because he had the wrong “profile”.

It was the second such case in Europe after Dutch writer Marieke Lucas Rijneveld resigned from the job of translating Gorman’s work following criticism that a black writer was not chosen.

‘Shocked by the uproar’: Amanda Gorman’s white translator quits
Read more

“They told me that I am not suitable to translate it,” Catalan translator Victor Obiols told AFP on Wednesday.… Lês fierder

Universiteit Kiel siket nije perfester foar Frysk

logo.ensafh

It is miskien in unikum: in baan dêr’t in goede kennis fan it Frysk in eask foar is, wylst sollisitanten twa jier de tiid krije om de lânstaal te learen. Dochs stiet it sa yn de fakatuere foar in nije heechlearaar Frysk oan de universiteit yn it Dútske Kiel. It is ien fan de trije universiteit yn Dútslân mei learstuollen Frysk en de iennichste dêr’t men op alle nivo’s – fan byfak oant en mei in Master – Frysk studearje kin.

Lês fierder by It Nijs. Dêr stiet ek in link nei de fakatuere.… Lês fierder

Teleks: Poetry Marieke Lucas Rijneveld writes poem about Amanda Gorman furore

logo.ensafh

The International Booker winner Marieke Lucas Rijneveld has written a poem responding to the controversy that broke out after they withdrew from the job of translating Amanda Gorman’s poetry into Dutch, writing that they took the decision because they were “able to grasp when it / isn’t your place”.
Everything inhabitable: a poem by Marieke Lucas Rijneveld
Read more

The non-binary author and poet had been announced by Dutch publisher Meulenhoff as the translator of Gorman’s forthcoming collection The Hill We Climb, named after the poem performed by Gorman at US president Joe Biden’s inauguration in January. But after questions were raised in the press and on social media over why the book’s translator was not, like Gorman, a “spoken-word artist, young, female and unapologetically Black”, Rijneveld said they would be pulling out of the project.… Lês fierder

Teleks: Berneboeken Dr. Seuss út de hannel nommen

logo.ensafh

De boeken fan Theodor Seuss Geisel binne yn mear as tweintich talen oerset. Under de skriuwersnamme Dr. Seuss makke de Amerikaanske skriuwer goed sechtich berneboeken fol humoristyske plaatsjes en ûnsinrymkes. De kat met de hoed, ien fan syn bekendste boeken helle sels in Amerikaanske postsegel.

Net elkenien fynt de boeken lykwols grappich. Yn it Dr. Seuss Museum yn it Amerikaanske Springfield is yn 2018 al in ôfbylding fuorthelle, omdat besikers dy krinkend fûnen.

Lês fierder by It NijsLês fierder