Oersetting Elizabeth Bishop, Earste deade yn Nova Scotia

logo.ensafh

 

 

 

Earste deade yn Nova Scotia

Yn de kâlde, kâlde pronkkeamer
bierde myn mem Arthur op
ûnder de gromolito’s: Edward,
prins fan Wales, mei prinsesse
Alexandra, en kening George
mei keninginne Mary.
Op de tafel ûnder harren
stie in opsette iisdûker,
sketten en opset troch Omke
Arthur, Arthur syn heit.

Lês fierder by oersetter Klaas van der HoekLês fierder

200 jier De Lapekoer

logo.ensafh

Yn 1822 ferskynde it boekje De lapekoer fan Gabe Skroar. Earst wie net dúdlik wa’t it skreaun hie, mar al rillegau die bliken dat it fan de hân fan de bruorren Halbertsma’s kaam. De lapekoer waard populêr, dus der ferskynden noch mear útjeften en it waard letter ûnderdiel fan it ferneamde sammelwurk Rimen en teltsjes. Twahûndert jier nei it ferskinen wurdt op it wittenskiplik kongres ‘Frisian Humanities’ yn septimber omtinken jûn oan de teksten en de skriuwers en wurdt der op sirkwy.frl in dossier oanlein. Fan ’t hjerst ferskine der ferskate stikken oer it tema, ûnder oare troch de sprekkers op it kongres.… Lês fierder

Teleks: Het kinderboekenweekgeschenk krijgt dit jaar voor het eerst een Friese vertaling

logo.ensafh

Het Kinderboekenweekgeschenk van de Australische bestsellerauteurs Andy Griffiths en Terry Denton, bekend van de populaire reeks De waanzinnige boomhut, krijgt ook een Friese vertaling.

Naast dat het in de 68-jarige geschiedenis van de Kinderboekenweek de eerste keer is dat een buitenlandse auteur en illustrator het geschenk verzorgen, is het ook een primeur dat er een Friese variant van verschijnt, met als titel: Beamhutferhalen, te healwiis om te fertellen – oant no ta!

Lês fierder by it Friesch DagbladLês fierder

Besprek Peter van Lier – Minieme gebaren/Minym ferweech

logo.ensafh

Peter van Lier heeft zijn sporen in de poëzie al ruimschoots achtergelaten. Nu komt hij met de bundel Minieme gebaren/Minym ferweech, die een compilatie van zijn werk uit vorige uitgaven is. In de inhoudsopgave geeft hij duidelijk aan uit welke bundel de verzen afkomstig zijn. Het bijzondere is echter dat naast de oorspronkelijke tekst een vertaling in het Fries staat. Van Lier is geen Fries, maar hij woont er al zeventien jaar en voelt zich inmiddels Fries. Hij spreekt en verstaat de taal, maar schrijft ze niet. De vertaling is van Elske Schotanus, omdat ik het Fries niet machtig ben, kan ik de kwaliteit ervan niet beoordelen, maar ik wil graag aannemen dat die goed is, gezien Van Liers tweetaligheid.… Lês fierder

Update Salman Rushdie en Nederland (2)

logo.ensafh

Vier weken geleden werd Salman Rushdie het slachtoffer van een moordaanslag in New York. De schrijver raakte zwaargewond en kort na de aanslag werd bekend dat hij waarschijnlijk het zicht in een van zijn ogen moet missen. Er is geen recente update te vinden over de huidige gezondheidstoestand van Rushdie. Alleen een Engelse roddelkrant wist recent te melden dat Rushdies vriendin, de dichter Rachel Eliza Griffiths, vastbesloten is om Rushdie de komende tijd zelf te verzorgen.

Lês fierder by RecensiewebLês fierder

Kollum Gerard de Jong: Utsuge

logo.ensafh

De búttentafel ston fol, as ôfskaid: selsbakte keeskoekys, flais, sjips, en se skonken witte wyn. Wij keken út over ’t Frânse heuvellandskap, met bossen om ôns hine en an ôns foeten ’n aigen swimbad. Behalve dat ik foor ’t eerst in myn leven deur langpoaten te grazen nommen bin – ik docht onantastber te wezen, worde nooit stoken, maar blykber is myn bloed na 43 jaar op smaak – had ’t leven à la campagne ôns twee weken lang goed bedeeld.

C. (78) en E. (82), twee Britten, binne in 1998 emigreerd na Lot-en-Garonne, der’t se ’n groat stik lând met ’n paar húzzen d’rop kocht hadden.… Lês fierder