The spy writer who held a grudge against Le Carré comes in from the cold

logo.ensafh

Willem Frederik Hermans thought the Briton’s famous book was based on his. Now one of his best works is coming out in the UK

After The Spy Who Came in from the Cold was published in 1963 it went on to become John le Carré’s most widely acclaimed book, winning several awards, being adapted for a Richard Burton-led feature film and becoming one of the most highly regarded novels of the cold war era.

A year earlier another spy book had been published in Britain: the English translation of a work by Willem Frederik Hermans, one of the greatest Dutch authors of the 20th century.… Lês fierder

Teleks: Berber Spliethoff wint ferhalewedstriid BoekfeestBoek

logo.ensafh

Freed 10 septimber wie it BoekfeestBoek, in jûn foar en mei lêzers én skriuwers, yn paviljoen MeM yn Bûtenpost. Goed 50 minsken kamen op it feest ôf dat it tema ‘los’ meikrigen hie, want sûnt lange tiid ien fan de earste literêre aktiviteiten. De ferhalewedstriid dy’t troch Boeken fan Fryslân oan it feest keppele wie, is wûn troch Berber Spliethoff (1985, Snits) mei har ferhaal ‘Leafde is loslitte’. Sy krige út hannen fan skriuwster Hilda Talsma in boekepakket útrikt en koe dêrnei fuortendaliks it poadium nimme om har ferhaal foar te lêzen oan it oanwêzige publyk. Foar it winnende ferhaal stiet dêrnjonken noch in publikaasje op de rol.… Lês fierder

Teleks: Gestopte auteur Jeroen Brouwers (81) mist het schrijven vreselijk

logo.ensafh

De succesvolle Nederlandse schrijver Jeroen Brouwers is jaren geleden gestopt met schrijven en dat gemis voelt hij iedere dag. In gesprek met de Belgische krant De Standaard zegt Brouwers dat hij tegenwoordig niet veel meer doet dan “suffen”.

“Nu ik met emeritaat ben – ik schrijf al een jaar of drie niet meer – voelt dat als een ernstig gemis. Ik staar voor me uit, wat op zich niet erg is, niks doen hoeft niet oncreatief te zijn, maar wat dan? Niks.”

Lês fierder by Nu.nlLês fierder

Blog Lomme Schokker: Parade fan paradysfûgels

logo.ensafh

It floers fan in lange treurige mars sweefde tusken de beamtûken op ús beiden ta. My brocht it yn in mankelike stimming, dêrom liet ik my wat weikrûperich ûnderút sakje. Do lykwols gie stean om yn folle gloarje better te hearren of mear te sjen. Kaam opmarsjearjen in drumband, of showband -koesto it ferskil?-, yn bûntreadwite unifoarms, mei achter de tamboer-majoar in tal dûnsfamkes yn foar my fierstente koarte rokjes.

Lês fierder by Lomme SchokkerLês fierder

The hill we climb: Waarom niet dichter bij de tekst blijven?

logo.ensafh

Voor Zaïre Kriegers vertaling The hill we climb gedrukt raakte, is ze gewikt, gewogen, en nog meer gewikt en gewogen. Nu ze er ligt, is de hamvraag: is het een geslaagde vertaling?

Je zou het maar moeten vertalen, ‘The hill we climb’ van Amanda Gorman, na alle commotie rond de keuze voor de witte Marieke Lucas Rijneveld als vertaler.

Slam poet Zaïre Krieger twitterde toen dat de klus beter zou gaan naar vrouwelijke spokenword­artiesten zoals Lisette Ma Neza of Babs Gons. Rijneveld trok zich ­terug en de vertaling kwam bij Krieger ­terecht.

Lês fierder by Jeroen Dera op De StandaardLês fierder

Teleks: Fryske Akademy wurket oan nij wurdboek: fan koroana oant tuolleprakkesaasjes

logo.ensafh

 

It besteande hânwurdboek Nederlânsk-Frysk datearret al wer fan 1985 en is sa njonkenlytsen aardich datearre. De Fryske Akademy wurket dêrom mei in team oan in nij wurdboek, mei folle mear wurden – lemma’s yn wurdboektaal – as yn dy fan 36 jier lyn.
“De taal feroaret. Nei 36 jier wurdt it heech tiid om te sjen oft der ek wurden bykommen binne. Je kinne dan ek tinke oan aktuele wurden lykas koroana, mar dan wol mei in k en oa”, fertelt wurdboekmakker Hindrik Sijens. Hy presintearre it projekt freed op de Akademydei yn Ljouwert. “Oan de oare kant binne der ek ferâldere wurden, dêr’t je je fan ôffreegje moatte oft je dy noch opnimme moatte.”… Lês fierder