![logo.ensafh](https://www.ensafh.nl/wp-content/uploads/2013/01/ensafh-logo-website.png)
Hingjend yn ’e netten
fan ’e Heare
kin ’k wol âlje of beare
mar freon,
litte wy tegearre leare:
stuiterjend yn ’e stringen
kin neat ús ferneare.… Lês fierder
Hingjend yn ’e netten
fan ’e Heare
kin ’k wol âlje of beare
mar freon,
litte wy tegearre leare:
stuiterjend yn ’e stringen
kin neat ús ferneare.… Lês fierder
Lit ús drinke! Want ja, wat nijs, want ja, by in glês wyn wat
wolle wy dichtsje, in licht en huningswiet fers.
Kom, spiel my mei flessen út Chios dweiltroch, en sis: ‘Boartsje,
Hêdulos!’ Ik ferspij in libben yn leechte, as ik net drink.
*
Πίνωμεν· καὶ γάρ τι νέον, καὶ γάρ τι παρ’ οἶνον
εὕροιμεν λεπτὸν καί τι μελιχρὸν ἔπος.
Ἀλλὰ κάδοις Χίου με κατάβρεχε, καὶ λέγε· “Παῖζε,
Ἡδύλε.” μισῶ ζῆν εἰς κενὸν οὐ μεθύων.
*
Hêdulos (Hedylus) kaam fan Samos en wie as dichter warber om it jier 280 f.Kr. hinne. Der is inkeld in hânfol epigrammen op syn namme oerlevere.… Lês fierder
drôve winen yn ’e beamkrunen
hege weagen tamtearje dunen
wat hat men oan jins freonen bûke
as se it swurd net foar jin lûke
en sjochsto dy mosk dêr yn it sket
sjocht in falk en stoart him yn it net
it sjongt yn de fûgelflapper om
in jonge besjocht it drôf en stom
snijt dan mei syn swurd de mesken troch
de brune mosk sjoch him fleanen sjoch
in gisel dat op nei de sinne
as tank ien om de jonge hinne
oersetting/bewurking: Piter Boersma
(De oersetting/bewurking berêst net op it Sineeske orizjineel, mar is makke op basis fan de frije oersetting fan W.L.… Lês fierder
Wy ride op ’e baan en
ik groetsje by de toer
dy op dyn hege post
wy streekje en ik streekje
de desennia troch oant
datsto wer mei ús rydst
wy op ús memmens
molketintsje tasette
ús melde by de heiten
dy’t prizen te ferdielen ha
de pakes fan ’e dyk ôf ús
earste skekken achtslaan en
wite reek jaand beslisse:
(dit útsprekke mei de pink
as piip tusken de tosken)
‘It sit der yn, dat kinst wol sjen!’… Lês fierder
Jûnskimer
de lêste hap
fan it jûnsiten
dat de help klearset hat
en ik doch de skoattel ta
op dat stuit hear ik
hoe’t by de buorlju
de hiele húshâlding
fleurich laket
(oersetting: André Looijenga)
*
Sikehûskeamer
de âldste bin ikke
mei fiifennjoggentich
dan fjouwerennjoggentich
njoggenentachtich
seisentachtich
fjouwer froulju op in keamer
op dagen dat
ús famyljes op besite binne
it hûs fol âlderein
en op ’e gong
filefoarming fan rollators
ik
mei al dy laitsjende stimmen
yn ’e rêch
hingje oan ’e earm fan myn soan
sjoch by it rút wei
nei de kleare himel
(oersetting: André Looijenga)… Lês fierder
hieltyd opkringeriger komt it foar
dat almar mear ien foarm foar meunster
opslach(t) de foarkar genietet
slokt fariaasje
koarret unifoarmens
alles moat ta skea gean fan it
behâld dat oaren útslút
neam ik hiel wat oars
dwerskop nim no oan
dyn bern moatte it geve leare
mar man saterdei is gjin sneon!… Lês fierder
de âld boer fan omtrint hûndert moat it lânwurk litte
syn lêste wille is mei de rêch yn ’e sinne sitte
somtiden fangt er in lûs en klaut er him ûnder ’e pet
hy eaget de guozzen nei en falt yn ’e sliep tsjin in sket
Oersetting/bewurking: Piter Boersma
(De oersetting/bewurking berêst net op it Sineeske orizjineel, mar is makke op basis fan de frije oersetting fan W.L. Idema dy’t stiet yn syn standertwurk Spiegel van de klassieke Chinese poëzie. Li Qi libbe fan 690 oant 751.)… Lês fierder