Jaen

Radyskes

logo.ensafh

 

We brochten radyskes bij ús heit en mem.
Earste radyskes út ’e kas.
Se bearden der wakker fan.

Op it teemeubel stie in kaart
fan kunde, dy’t ‘50 jier’, sei heit,
‘nee, 55 jier,’ sei mem, troud wienen.

Se helle it foto-album fan
harren eigen 50-jierrige troudei derbij.
In fleurige dei, sa heugde it ús allegearre.

‘Sjoch, dy is der net mear,’ sei mem.
‘En dy net,’ sei ik.
‘En dy allebeide net.’

We kamen op in stik as tolve
yn amper acht jier tiid.

‘Wij wolle noch wol even mei, hear,’ sei ús mem.
En heit sei: ‘Wat binne dy radyskes dochs prachtich.’… Lês fierder

Anne Feddema

Alkospoeksel

logo.ensafh

 

‘Hören Sie die Kinder der Nacht singen?’
Klaus Kinski tsjin Jonathan Harker yn Nosferatu. Werner Herzog 1979.

Wat kin ik?
Kin ik oars dan?
It is nacht
Dy’t my ropt
Moat gean oant
Earste stop
Klokslok de flok
Bierpompen jankerje
FE-DE-MA
It bline liet fan flessehals
Sjongt oare halzen ta
Ja, op paad bin ik strieljend moai
Gleone sûplaplever
Keizelhurd yn ’e lea
Baarnende floeistof
Skomjend batst yn
Kalken poppebealch
Pine wykt
It wurdt letter en letter
Wis ik wit ik sil
Foar altyd bestean
Net besocht troch dea
Yn ieren brûst ivich bloed
O sok sterk wetter.… Lês fierder

Anonymus, Piter Boersma

drinkende boeren

logo.ensafh

 

de gast is dronken de boer lyksa en ek de feint is oer syn teewetter
se sjonge in hoart se dûnsje in hoart se laitsje har in skoft te pletter
ek al is men tritich ek al is men fyftich ek al is men tachtich jier
do giest op ’e knibbels hy giet op ’e knibbels en ek ik lis oer de flier
en sûnder muzyk fan drokke fluiten sûnder muzyk fan snaren hiel rap
sûnder trommeslaggen sûnder it stampen fan fuotten sûnder hângeklap
drinke se troch oant einlings de reade sinne weiwurdt ûnder it eachein
de potten oan diggels de skalen ek en lyksa de boarden oan smots slein

oersetting/bewurking: Piter Boersma

(De oersetting/bewurking berêst net op it sinese orizjineel, mar is makke op basis fan de frije oersetting fan W.LLês fierder

Thomas Bernhard, Anne Feddema

In blom

logo.ensafh

 

In blom,
in wite blom
hat myn grime dronken
yn ’e iensume stêd
en wol fan wolkens en beammen
neat mear witte.

Yn syn eagen ferwylgje de bern
fan ûngeduerich fleis
en tryste lieten
dy’t net mear te sjongen binne.

Wêr sil ik dizze ferwezen oere ophingje,
dizze oere dy’t my útdôvet
alear’t de snie de tongen
en de roazen fan ’e woastenij
ûnder it ferskuorde wyt stikke lit?

In blom,
in wite blom
hat myn grime dronken
yn ’e iensume stêd
en wol fan wolkens en beammen
neat mear witte.

Oersetting: Anne Feddema

Eine Blume,
eine weisse Blume
hat mein Zorn getrunken
in der verlorenen Stadt
und will von Wolken und Bäumen
nichts mehr wissen.… Lês fierder

Fang Gan, Piter Boersma

op trochtocht yn Shenzhou

logo.ensafh

 

hjir binne tsientûzenen omkaam
mar inkelen hat it swurd net naam
sûnt koart komt wer reek út ’e hutten
by de bern binne noch gjin grutten

troch âlde beammen waait kâld de wyn
yn ferlitten forten glimwjirmskyn
in ûnôfsjenbere woastenij
wer helder is de rivier as nij

oersetting/bewurking: Piter Boersma

(De oersetting/bewurking berêst net op it Sineeske orizjineel, mar is makke op basis fan de frije oersetting fan W.L Idema dy’t stiet yn syn standertwurk Spiegel van de klassieke Chinese poëzie. Fang Gan stoar om 888 hinne.)Lês fierder