Maud Vanhauwaert, Jacobus Q. Smink

Twa gedichten fan Maud Vanhauwaert

logo.ensafh

 

*

silst foarsichtich wêze
se moat it tasizze
mar sy en ik witte datst net nei lofts
en rjochts sjen kinst tagelyk

se hâldt de hân as in luif
skean boppe de holle
it is har helmke: se seit ta

komst wer by my nei dyn reis
se glimket mei in tear
tinkt oan de list fan alles wat mar twa kear komt
eb yn ien dei, de dea
fan ien fan ús

*

der hoecht noch altyd net folle
te barren ear’t ik oan dy tink

wat net op dy liket is al genôch
dan tink ik sjoch

dit liket wier net op har

*

zul je voorzichtig zijn
ze moet het beloven
maar zij en ik weten dat je niet naar links
en rechts kunt kijken tegelijkertijd

ze houdt haar hand als een luifel
schuin boven haar hoofd
het is haar helmpje: ze belooft

kom je weer bij me na je reis
ze glimlacht in een frons
denkt aan de lijst van alles wat maar twee keer komt
eb in een dag, de dood
van een van ons

*

er hoeft nog altijd niet veel
te gebeuren voor ik aan je denk

iets wat niet op jou lijkt is al genoeg
dan denk ik kijk

dit lijkt echt niet op haar

*

Ut: Ik ben mogelijk (Querido 2011)
Oersetting: Jacobus Q.… Lês fierder

Bai Juyi, Piter Boersma

op ’e boat de gedichten fan Yuan Zhen lêzend

logo.ensafh

 

jo gedichten hie ik lêzen by lampeljocht
de oalje wie op foar’t it om ’e dage socht
mei stekkende eagen siet ik yn it tsjuster
de weagen beharkjend alhielendal bjuster

oersetting/bewurking: Piter Boersma

(De oersetting/bewurking berêst net op it Sinese orizjineel, mar is makke op basis fan de frije oersetting fan W.L Idema dy’t stiet yn syn standertwurk Spiegel van de klassieke Chinese poëzie. Bai Juyi libbe fan 772-846)Lês fierder

Anne Feddema

The Rolling Stones op Montjuïc

logo.ensafh

 

Ut koele rêststân
MNAC, sjoch ik djip yn ’e
Romaanske mangeleagen
Fan ’e Pantokrator
Hearsker oer alles
(En dat is in soad)
Ien mei syn hilligen
Yn beplastere hielal
Hjir op Montjuïc
Oant in beierts leven
De Hel op ierde bringt
Ik hear drums
Ik hear gitaren
The Rolling Stones
Spylje fan ’e jûn op Montjuïc
As soundcheckbea
Rame no de roadies
Skuorren yn ’e ivichheid
Ik hoopje dat it aanst
Fûl reine sil
En dat de Rockrelikten
Elektrokutearre wurde
Dat soe nochris befrediging jaan
Dat se de berch ôfrôlje meie
Sa it wetter yn
Dat se harsels
De lêste mominten
As behoarlike stiennen
Gedrage sille
Mei skik en fatsoen
Swijend
Sinkend

Mar skande foar de see
Sâltich skomjend
De neitriljende tútlippen
Fan Mick J.… Lês fierder

Sigrid Kingma

Sicht op de klaai

logo.ensafh

 

it tuorke fan de tsjerke stekt troch de beammen
net dy tsjerke fan de mummys
net elke oare tsjerke dy’t sprekken lije mei
gewoan in tsjerke mei in steal beammen
der giet in paadsje hinne mar ik kin der net yn.
op ’e kleasterdyk is it útsjoch oer it klaailân fier
soe Piter Wilkens hjir oer sjonge?
ik dûbelklik op de wei en spring foarút
werhelje dat springen oant ik in krusing tsjinkom
Wiuwert wurdt oanjûn mar ik wurd bedondere
read-wyt-blauflachjes brekke it lanlik oansjoch
Sinteklaas stiet te spytgnyskjen yn de sinne
hy keart my, ik mei de buorren net yn
in linige draai nei rjochts lit my boatsjes sjen
och, der is wetter, mar dat mei gjin namme ha
ik skrol in stikje, de hûzen wurde lytser
it gers wurdt griener
der komme lytse letters boppe de greide te stean
je sille der mar wenje
ik skrol oant ik Mantgum sjoch
52 minuten rinnen seit de sidebar
ik bin út de rie en slút it finster
de navigaasje moat mar mei… Lês fierder

Li Bai, Piter Boersma

dialooch yn ’e bergen

logo.ensafh

 

wurd ik frege wêrom’t ik yn ’e bergen delstrutsen bin
ik glimkje en antwurdzje net – myn hert hat it hjir nei ’t sin
pjiskeblossems driuwe op it streamende wetter hinne
dit is net de minskewrâld mar dy fan in oare sinne

oersetting/bewurking: Piter Boersma

(De oersetting/bewurking berêst net op it Sineeske orizjineel, mar is makke op basis fan de frije oersetting fan W.L. Idema dy’t stiet yn syn standertwurk Spiegel van de klassieke Chinese poëzie. Li Bai libbe fan 701-762.)… Lês fierder