Geart Tigchelaar

Foaropwurd

logo.ensafh

Nei in nije gearkomste is der folop kopij foar wer in pear ôfleveringen fan de digitale ensafh. Dat docht my deugd, mar dat betsjut net dat de skriuwers en dichters yn Fryslân hjeldei hâlde kinne. Der is genôch yn ’e wrâld dat ús omtinken fertsjinnet dêr’t oer skreaun wurde kin. Dat kin de realiteit wêze, dêr’t it ferhaal ‘De nacht fan de seame en it skilderij’ fan tsjûget. Lykwols kinne ek foto’s oanlieding ta kreative útspattingen jaan. Mar wat tochten jo fan wrâldliteratuer oersette yn it Frysk. Folle net genôch. Sels 17e ieuske sprekwurden kin foar ien yn Kanada oanlieding ta gedichten jaan. Dy binne te lêzen op poadium.

Poëzij

Tryntsje van der Veer, bekend fan har haikû-bondel Binnentún, makket har debút op ensafh mei in bysûndere rige fan gedichten by foto’s.
Jetze de Vries dy’t in wykmannich lyn mei ‘Swijplicht’ in blyk fan wurdearing fan de sjuery fan ’e Rely Jorritsmapriis krigen hat, hakt der yn dizze ôflevering yn mei ‘Iepenbarste knop’.

Proaza

In koart ferhaal fersoarget Ytsje Hettinga. De haadpersoan yn it ferhaal tysket mei in seame om.

Kollums

Willem Winters skriuwt yn syn 14-deiske kollum oer de grutte sealen yn de sûnenssoarch. Nei oanlieding fan de illinde dat biblioteken manmachtich sluten wurde.
Skermer syn kollum giet oer rûkersguod, dûsguod en al sok spul mear. Ferfelend wannear’t it guod út ’e hannel helle wurdt, dêr’t je sa oan wend binne. Noch ferfelender is dat je as klant neat frege wurdt. Dan mar in oplossing sykje.

Reisferslach

Ulke Brolsma komt wer mei in reisferslach oer syn aventoeren yn Yndia. In ferhaal oer doldrystens en frustaasjes fanwege de treinmaatskippij dêr’t de NS in braaf bern by is.

Multymedia

Hindrik Wiebe Rinzema en Geart Tigchelaar leverje wer in nije bydrage oan foar de rubryk Wiere Wurden. Dit is de sande al.

Besprek

A.IJ. van den Berg besprekt de nije reisferhalebondel fan Douwe Kootstra. Dêrby komt er ta in tsjinstridichheid, dy’t yn de titel al ta utering komt.

Oersetting

Hindrik Wiebe Rinzema hat wer in oersetting fan in gedicht fan de Meksikaanske dichter Octavio Paz makke. Sjoch foar mear oersettingen fan syn hân it nije papieren nûmer.

Geef een reactie

Je e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *