Besprek Pier Boorsma ‘Kulturele autonomy yn Fryslân’

logo.ensafh

It sjocht derút as in yllegale hack. Dat is grif in pleonasme, mar in wolfertsjindenien. In healjier lyn kamen in foaropwurd, in ynlieding, in acht jier lyn al publisearre eigen artikel en trije oersettingen fan 9 oant 27 jier âlde stikken fan twa oare skriuwers, byinoar yn in bondel. Fan de twa artikels en it boekfragmint wurdt net útlein wêrom’t se oerset binne—ynternet en bibleteek meitsje de ynhâld al fan har ferskinen ôf tagonklik yn it Ingelsk en Nederlânsk—en in reden foar harren seleksje wurdt net jûn. Is it goed gelok? Is it om har antikiteitswearde? Of hie de útjouwer in gat yn syn jieroanbieding, de skriuwer noch wat oarremans wurk yn it laad en beide hiene gjin jild? Ferlege dat de noarmen?

Lês fierder by Friduwih Riemersma op Fers 2

Geef een reactie

Je e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *