
Het Nedersaksisch symposium van 4 oktober jongstleden in Deventer zindert nog na. Dat kan ook niet anders. Het bood een dag vol boeiende lezingen, het vijfjarig bestaan van het symposium en van het Jaorboek Nedersaksisch werd gevierd, en dat alles werd ‘bekroond’ met de bekendmaking van een pas ontdekt tekstdeel uit een middeleeuwse in het Nedersaksisch gestelde ridderroman. Dat fragment komt uit een vertaling van het Hoogduitse origineel Willehalm von Orlens, zo werd uitgelegd door ontdekker dr. Hedzer Uulders uit Oosterbeek. Hij vond het in het archief van Collectie Overijssel in Zwolle en denkt dat de vertaling ontstond in de eerste helft van de 14de eeuw. Een ridderroman in het Nedersaksisch is in Nederland tot nu toe een unicum. In Noord-Duitsland is dat anders, maar daar zijn ook nog geen tien soortgelijke teksten bekend, in Middelnedersaksisch / Middelnederduits dus. De nieuwe vondst in Zwolle mag beslist spectaculair worden genoemd.
Lês en sjoch fierder by Henk Bloemhoff op Neerlandistiek