Andries Miedema

Heinrich Heine oerset (V)

logo.ensafh
Heinrich Heine troch M.D. Oppenheim (1831)

Die Beschwörung

Der junge Franziskaner sitzt
Einsam in der Klosterzelle,
Er liest im alten Zauberbuch,
Genant der Zwang der Hölle.

Und als die Mitternachtstunde schlug,
Da konnt’ er nicht langer sich halten,
Mit bleichen Lippen ruft er an
Die Unterweltsgewalten.

Ihr Geister! holt mir aus dem Grab
Die Leiche der schönsten Frauen,
Belebt sie mir für diese Nacht,
Ich will mich dran erbauen.

Er spricht das grause Beschwörungswort,
Da wird sein Wunsch erfüllet,
Die arme verstorbene Schönheit kommt
In weiszen Laken gehüllet.

Ihr Blick ist traurig. Aus kalter Brust
Die schmerzlichen Seufzer steigen.
Die Tote setzt sich zu dem Mönch,
Sie schauen sich an und schweigen.

Heinrich Heine

út: ‘Ich weiss nicht was soll es bedeuten’, Den Haag/Antwerpen, 1956

 
 

De beswarring

Der sit in jonge Fransiskaan
iensum yn ‘e kleastersel.
Hy lêst yn ‘t âlde tsjoendersboek,
neamd de Twang fan de Hel.

Slacht dan de middernachtlike oere
is ‘t dat er langer it net hâldt.
Mei bleke lippen ropt er oan
de machten fan ‘e ûnderwrâld.

Jim geasten! helje my it lyk
fan de moaiste frou út ‘t grêf,
wekje har ta libben tenacht,
dat ik my deroan ferhef.

Hy sprekt it yslik beswarringswurd,
dêr wurdt syn winsk ferfolle.
De earme ferstoarne jonkfrou komt
yn in wyt lekken bewuolle.

Har loaits is tryst. Ut ‘t kâlde boarst
dat smertlik suchten romte krije.
De deade giet sitten by de monk,
se sjogge inoar oan en swije.

Andries Miedema (oersetting)