Gong Zizhen, Piter Boersma

soarch

logo.ensafh

ik ha se noch amper dingen fan foarhinne
wêr’t ik mar net ôfkom is myn soarch allinne
by ’t maitiid rint er oan ien tried wei mei my op
en nachts giet er my altyd yn dreamen foarop

hy is yn ’e rin fan ’e jierren gelyk bleaun
en likemin op fûl streamend wetter fuortdreaun
yn trouwe freonskip kin wier gjinien tsjin dy út
miskien moat ik ris om in duvelbanner út

Oersetting/bewurking: Piter Boersma

(De oersetting/bewurking berêst net op it Sineeske orizjineel, mar is makke op basis fan de frije oersetting fan W.L. Idema dy’t stiet yn syn standertwurk Spiegel van de klassieke Chinese poëzie.… Lês fierder

Piter Boersma

Molwrot (3)

logo.ensafh


Feuilleton

3

Hy pakte syn mobyltsje en skille har.
‘Ik bin noch net iens bûten,’ sei se.
‘Hast myn fraach heard?’ sei Catrinus.
‘Nei Peaske-eilân,’ sei se.
‘Wannear?’
Seleina ferbruts de ferbining.
Wêr wie se oan begûn? Se hie him sels oanhelle. Doe’t se him trije jier lyn op ’e Dam tsjin it liif rûn en op syn útnoeging yngongen wie om in kop kofje te drinken, hie se dat net mei in ferlechje ôfwimpele. En se hie doe sels sein dat it har aardich talike om inoar wer ris te sjen. Nuver, want dêrfoar hie se sein dat er har neat freegje moast oer har libben.… Lês fierder

Piter Boersma

Molwrot (2)

logo.ensafh

Feuilleton
Molwrot

2

Catrinus fertelde Seleina itselde ferhaal as oan it begjin fan ’e jûn, allinne it waard in hiel oar ferhaal, want hy liet it oars einigje. It kaam om’t Seleina him oer it boarst aaide en har hân sa no en dan even nei syn krús brocht.
De earste kear hie er it ferhaal goed ôfrinne litten. De mollen Klaas en Wytse hiene har nei in aventuerlike dei yn alle frede deljûn. No einige er sa: ‘De twa mollen rûnen ticht tsjininoar oan fierder. Klaas sei: “Dêr binne wy goed ôf kommen. Ik hie syn snút oars wol even sjen wollen.’… Lês fierder

Piter Boersma

In Memoriam Tsjêbbe Hettinga (15-01-1949 – 07-03-2013)

logo.ensafh

Op tongersdei 7 maart is Tsjêbbe Hettinga ferstoarn. Hy is mar fjouwerensechstich jier wurden. Ferline simmer wie er wurch. Djip yn ’e hjerst kaam derút dat er kanker hie en no is er der al net mear. It kin hurd gean.
Mei him is in reus ûnder ’e Fryske dichters stoarn.
Ik moat Tsjêbbe foar it earst sjoen ha op in jierdeifeest fan Piter Yedema yn 1973, dy’t yn Wytmarsum wenne. Ik hie Piter krekt kennen leard. Mei Sybe Krol foarme ik doe de redaksje fan Hjir. Piter Yedema koe ik fan publikaasjes yn Trotwaer en Alternatyf, dêr’t er yn skreau ûnder de namme Witte de Vries.… Lês fierder

Piter Boersma

Molwrot (1)

logo.ensafh

Feuilleton

I

Doe’t it ferhaal oer de molwrot út wie, seach Seleina ûnferskillich.
Catrinus glimke.
‘Skink my noch mar ris yn,’ sei se.
Hy skonk har wynglês foar de fjirde kear fol.
‘Ik priuw trouwens net iens wat ik drink.’
‘It is goed guod. Is der wat?’
‘Huh. Sa’t ik sei, ik ha nei Madeira west, mar juster en hjoed wie ik yn Fryslân.’
‘Allinne?’
‘Nee.’
Hy frege net fierder. Se sei noait mei wa’t se kontakt hie.
Catrinus koe har fan ’e middelbere skoalle. Se kamen beide fan Ljouwert, mar hy wenne yn Huzum en sy yn it easten fan ’e stêd, oan it Fliet.… Lês fierder

Cao Zhi, Piter Boersma

in mosk yn it fjild

logo.ensafh

drôve winen yn ’e beamkrunen
hege weagen tamtearje dunen
wat hat men oan jins freonen bûke
as se it swurd net foar jin lûke
en sjochsto dy mosk dêr yn it sket
sjocht in falk en stoart him yn it net

it sjongt yn de fûgelflapper om
in jonge besjocht it drôf en stom
snijt dan mei syn swurd de mesken troch
de brune mosk sjoch him fleanen sjoch
in gisel dat op nei de sinne
as tank ien om de jonge hinne

oersetting/bewurking: Piter Boersma

 

(De oersetting/bewurking berêst net op it Sineeske orizjineel, mar is makke op basis fan de frije oersetting fan W.L.Lês fierder

Li Qi, Piter Boersma

in âld boer sit mei de rêch yn ’e sinne

logo.ensafh

de âld boer fan omtrint hûndert moat it lânwurk litte
syn lêste wille is mei de rêch yn ’e sinne sitte
somtiden fangt er in lûs en klaut er him ûnder ’e pet
hy eaget de guozzen nei en falt yn ’e sliep tsjin in sket

Oersetting/bewurking: Piter Boersma

(De oersetting/bewurking berêst net op it Sineeske orizjineel, mar is makke op basis fan de frije oersetting fan W.L. Idema dy’t stiet yn syn standertwurk Spiegel van de klassieke Chinese poëzie. Li Qi libbe fan 690 oant 751.)Lês fierder