Piter Boersma

Beswarringsformule en tekstwûnder

logo.ensafh

Wêr sit it triedsje om te folgjen as men by de kearn fan Elmar Kuiper syn bondel Granytglimkes komme wol? Sjoch side 9:

ik krij in hân beet

knip de neilen fan myn deade heit

ik kom yn it libben

Sjoch side 31:

as in bidsprinkhoanne hapt yn ’e klaai
meditearje ik de knibbels stikken

liebherr

dit lân is myn lân
dêr’t ik de tonge lis op stielen ekers
en slyn fan it boerelulleljocht

genês my

as ik myn grûn ûntmantelje
it gers losskoef

Sjoch side 61:

adam triuwt in fertrietwin
nei it eachein

eva dolt in farske kûle

De nacht smyt modder oer de grutte
freet fan de mienskip

o tútsje my

Fan it gedicht ‘achte lêzer’ op s.… Lês fierder

Piter Boersma

Skriuwers oan it wurd op Skriuwerswykein

logo.ensafh

Op 5 novimber 2011 waard yn Riis yn Hotel Gaasterlân in Skriuwersbounwykein hâlden. Seis skriuwers wiene útnoege om wat oer harren skriuwerij te sizzen mei as tema ‘Ynhâld en ynspriraasje’. Trije – Greet Andringa, Hein Jaap Hilarides en Margryt Poortstra – hawwe wat se dêr sein ha sels op skrift steld. Fan wat de oare trije – Hidde Boersma, Koos Tiemersma en Akky van der Veer – nei foaren brocht ha (en de neipetearen) is troch Teake Oppewal fan Tresoar in ferslach opmakke (ek it neipetear by it stik fan Hein Jaap Hilarides). Alle seis stikken binne foar pleatsing op dizze ôflevering fan Ensafh beskikber steld.… Lês fierder

Friedrich Hölderlin, Piter Boersma

Helte fan it libben / Hälfte des Lebens

logo.ensafh

 

Helte fan it libben

Mei giele parren hinget
En fol mei wylde roazen
It lân oer nei de see,
Jim prille swannen,
Draaierich fan tuten
Hâlde jim de kop
Yn ’t hillichnofteren wetter.

O ik, wêr fyn ik, as
It winter is, de blommen, en wêr
De sinneskyn,
En skaad fan de ierde?
De muorren stean
Wurdleas en kâld, yn ’e wyn
Kriezje de waaiers.

Oersetting: Piter Boersma

Hälfte des Lebens

Mit gelben Birnen hänget
Und voll mit wilden Rosen
Das Land in den See,
Ihr holden Schwäne,
Und trunken von Küssen
Tunkt ihr das Haupt
Ins heilignüchterne Wasser.

Weh mir, wo nehm ich, wenn
Es Winter ist, die Blumen, und wo
Den Sonnenschein,
Und Schatten der Erde?… Lês fierder

Durk van der Ploeg, Piter Boersma

Nacht

logo.ensafh

De donk’re nacht ferdampt yn wolken.
Ik wuolje my yn ’t lekken fêst.
Ik lis, ik dream, ik skok, ik rêst.
De ribben op in bêd fan dolken.

De ribben op in bêd fan dolken.
Ik lis, ik dream, ik skok, ik rêst.
Ik wuolje my yn ’t lekken fêst.
De donk’re nacht ferdampt yn wolken

Durk van der Ploeg

Harkje nei de foardracht fan Piter Boersma… Lês fierder

Piter Boersma

It Fryske literêre libben (5): Gysbert Japicx-priis foar Durk fan der Ploeg

logo.ensafh

Yn it offisjele berjocht fan de provinsje stie dat neffens de advyskommisje foar de Gysbert Japicx-priis de kwaliteit fan de te beoardieljen boeken, dichtbondels en oare sjenres heech wie, mar dat der gjin boek mei kop en skouders boppe-út stuts en dat de kommisje dêrnei besletten hie om in oeuvre te bekroanen, dat fan Durk van der Ploeg.
It is oars de gewoante dat de sjuery him by de priisútrikking ferantwurdet. De sjueryfoarsitter lêst dan it sjueryrapport foar. No is de ferantwurding fan de kommisje al yn it parseberjocht nei foaren kommen en dat net allinne, yn fraachpetearen mei de parse ha guon kommisjeleden har ek útlitten.… Lês fierder

Zhang Ji, Piter Boersma

fersuchting om in hierspjelde

logo.ensafh

de spjelde wie fergrize wer foar it ljocht kommen
út ’e djippe modder wei doe’t se in put rommen
âldmoadrich is it kronkeljende fenikspear
nee as hollefersiering wol gjinien him mear

famkes seagen om bar fan wa soe er west ha
woenen him wer glimme litte dat se poetsten ta
hy rûkte net mear nei lekker guod foar it hier
de ynskripsje fermelde gjin moanne of jier

rêden mar yn in doaske stoppen se him wei
ferlern en net brûkt krekt sa’t er yn ’e grûn lei

Oersetting/bewurking: Piter Boersma

(De oersetting/bewurking berêst net op it Sineeske orizjineel, mar is makke op basis fan de frije oersetting fan W.L.Lês fierder