![logo.ensafh](https://www.ensafh.nl/wp-content/uploads/2013/01/ensafh-logo-website.png)
it grutte plein wie even it middelpunt fan ’e wrâld
wy hearre al net mear hoe’t it no yn dy kontrei giet
nijs oer de hearsker en syn soannen lit jin al wer kâld
hat it jin wier wat skele kind hoe’t it der dêr foar stiet… Lês fierder
it grutte plein wie even it middelpunt fan ’e wrâld
wy hearre al net mear hoe’t it no yn dy kontrei giet
nijs oer de hearsker en syn soannen lit jin al wer kâld
hat it jin wier wat skele kind hoe’t it der dêr foar stiet… Lês fierder
‘En út de tijen / fan har fruchtbere grûn / bin’ wy ta minske berne / en hinnetein’
Op 9 septimber 2011 is yn de âldens fan 65 jier de dichter Binne Lútsen Boarnstra ferstoarn. Al jierren, en de lêste jierren benammen, manifestearre er him hieltyd mear as eigensinnich amateurhistoarikus. Hy hat noch krekt meimakke dat april dit jier by útjouwerij Penn it troch him yn ’e mande mei Klaas Jansma en Dirk Huizinga gearstalde boek Staveren hoofdstad van de Friese kusten ferskynde. Yn it boek skriuwt er û.o. oer ‘Sint Odulfus en het zeerecht’.
Binne Lútsen Boarnstra is de dichter fan in hiel lyts, mar bysûnder oeuvre.… Lês fierder
universeel is de skyn fan it libben sjen wolle
wat ús lûkt is de faam dy’t by de prins achterop sit
lyksa binne wy yn ’e besnijing fan de bolle
de foto dy’t ús op syn bêsten de oarloch sjen lit… Lês fierder
jo gedichten hie ik lêzen by lampeljocht
de oalje wie op foar’t it om ’e dage socht
mei stekkende eagen siet ik yn it tsjuster
de weagen beharkjend alhielendal bjuster
oersetting/bewurking: Piter Boersma
(De oersetting/bewurking berêst net op it Sinese orizjineel, mar is makke op basis fan de frije oersetting fan W.L Idema dy’t stiet yn syn standertwurk Spiegel van de klassieke Chinese poëzie. Bai Juyi libbe fan 772-846)… Lês fierder
mei in iroanysk toantsje oer marokkanen beare
mar net sabeare it sjongen mei de wolven yn koar
minder hawwe as in oar dat kin er net ferneare
hy wit dat er begrutlik is mar sjoch ris wat er doar… Lês fierder
Fan Josse de Haan is in Nederlânsktalich bondeltsje útkommen mei de titel Rode bus in magisch landschap. It mei twa nytsjes op ’e rêch ienfâldich útjûne boekje stiet in syklus fan tolve titelleaze gedichten yn oer de fassinaasje fan de dichter foar it yn syn jeugd noch besteande fenomeen fan buskonduktrise (yn dit gefal op de ferneamde reade LAB-bussen) of leaver sein in spesifyk eksimplaar dêrfan, konduktrise Anna: ‘de conductrice in het krapgegoten costuum / lacht mijn ogen en gedachten bloot / de machine in haar buik draait ticket H.0133’ (s. 3) en ‘als ANNA thuis kwam in haar huidgegoten BUSdress / een CAMEL tussen de busrood gestifte lippen / ….… Lês fierder
wurd ik frege wêrom’t ik yn ’e bergen delstrutsen bin
ik glimkje en antwurdzje net – myn hert hat it hjir nei ’t sin
pjiskeblossems driuwe op it streamende wetter hinne
dit is net de minskewrâld mar dy fan in oare sinne
oersetting/bewurking: Piter Boersma
(De oersetting/bewurking berêst net op it Sineeske orizjineel, mar is makke op basis fan de frije oersetting fan W.L. Idema dy’t stiet yn syn standertwurk Spiegel van de klassieke Chinese poëzie. Li Bai libbe fan 701-762.)… Lês fierder