Piter Boersma

By keunstwurken (besprek fan ‘As wurden slipe wurde’ fan Josse de Haan)

logo.ensafh

De Amerikaanske dichter William Carlos Williams hat yn 1963 in bondel útjûn mei de titel Pictures from Brueghel and Other Poems. Yn syn neiwurd by de blomlêzing út Williams syn wurk Even dit giet de oersetter, de dichter Huub Beurskens, yn op de oantsjutting ‘Pictures from Brueghel’: ‘Steldeik wel de goede vragen? Pictures from Brueghel – moest die titel wel worden gelezen als ‘Schilderijen van Brueghel’? Zou het woord ‘picture’ hier niet veeleer moeten worden gelezen als betrekking hebbend op de gedichten in plaats van op de schilderijen? Dus als ‘beelden’, ‘plaatjes’ of ‘voorstellingen’? Zoals het voorzetsel ‘from’ wellicht niet (alleen) moet worden geïnterpreteerd als ‘afkomstig’ van maar als ‘gebaseerd op’, ‘naar aanleiding van’ of iets dergelijks?… Lês fierder

Piter Boersma

Foaropwurd

logo.ensafh

Earder dit jier hat Ruurdtsje de Haan alris inkelde gedichten bydroegen dy’t se skreaun hat nei oanlieding fan keunstwurken fan M.C. Escher. Op dizze ôflevering in folgjend gedicht yn dy rige.

Skermer syn kollum giet oer ‘opite’. De oanlieding leit yn de tiid fan it jier: de ierdbeien binne ryp.

Jouke Hylkema syn ferhaal giet frjemdgenôch net oer ‘fytse ‘op pinkstermoandei:  ‘Wy fiele ús as keningen yn ’e loft op dizze peaskemoandei fan 2009, de earste Alvestêdetocht foar  oldtimer-sweeffleantugen.

Op dizze ensafh ek de tredde ôflevering fan Willem Winters syn ‘Swarte Waaksens’: ‘Mar ûnbekend as er hjir wie, hie er gjin idee hokker rjochting him de bêste kâns joech.… Lês fierder

William Carlos Williams

Dit eefkes / This is Just to Say

logo.ensafh

Dit eefkes

Ik ha
de prommen
út ’e koelkast
opiten

dyst fêst
bewarje woest
foar
fannemoarn

Ferjou my
se wienen hearlik
sa swiet
en sa kâld

Oersetting: Piter Boersma

This is Just to Say

I have eaten
the plums
that were in
the icebox

and which
you were probably
saving
for breakfast

Forgive me
they were delicious
so sweet
and so cold… Lês fierder

Piter Boersma

Foaropwurd

logo.ensafh

Yn dizze ôflevering stiet nei ‘Fryske Buddy’ yn de foarige ensafh op ’en nij in gedicht fan Eric Hoekstra, dizze kear fol mei (taalkundige) kaprioalen: ‘De p en de d steane foar soixante-neuf.’ It hyt net foar neat ‘Kosmyske lustposysjes yn in nút.’

De jonge dichter Geart Tigchelaar is ek fan de partij. Hy draait en befingeret in klútsje klaai.

Fan Willem Winters is der de twadde ôflevering fan ‘Swarte Waaksens’, in konfrontaasje tusken byld en tekst.
Jouke Hylkema ferkeart as skriuwer fan ferhalen yn ensafh gewoanwei yn it hjir en no, yn syn bydrage yn dit nûmer giet er net foar neat werom nei 1995.… Lês fierder

Piter Boersma

Foaropwurd

logo.ensafh

Dit is al wer it njoggende nûmer fan ensafh. No en? Nee, neat.

It is lang lyn dat Eric Hoekstra poëzy publisearre hat. Mar yn dizze en de folgjende ôflevering is er fan de partij. Yn dit nûmer meldt er him mei it gedicht ‘Fryske Buddy’.
Yn it kommende nûmer fan ensafh op papier dat ein juny ferskynt sil ek poëzy fan him opnommen wurde.

Yn dizze ôflevering stiet it slot fan Andries Miedema syn projekt ‘De laatste reis van de Nyborg fan J. Slauerhoff foar in part op rym set’ en ek it lêste stik fan de Ingelske oersetting fan Janneke Spoelstra har ferhaal ‘Strawberry Fields Forever’.… Lês fierder

Piter Boersma

it ûnkrûd

logo.ensafh

men moat it mar treffe
útsiedde op dit plak
bin ik ûnkrûd wurden
ta weismiten keard
mar stean bleaun

ticht tsjin in akelei oan
dy’t er stean liet
omsylde de skoffel
ek ûnbedoeld my
skeat ik omheech

de goaden fersykjend
noch altyd net sjoen
stean ik yn bloei
draach ik aanst frucht
wa wit wa wit… Lês fierder

Piter Boersma

Foaropwurd

logo.ensafh

Yn dizze ôflevering fan ensafh stiet in besprek fan de debútbondel Wa’t tate seit moat ek whisky sizze fan Sytse Jansma troch Rieuwert Krol: ‘Hy is in keunstner, dy’t de taal hantearret as de skilder de ferve of de gitarist de noaten.’
Yn ensafh 4 stiet in fraachpetear fan Hidde Boersma mei de debutearjende dichter (sjoch Argyf).

En op dizze ensafh it tredde part fan de Ingelske oersetting fan Janneke Spoelstra har ferhaal ‘Strawberry Fields Forever’ en al wer de achtste ôflevering fan Andries Miedema syn projekt ‘De laatste reis van de Nyborg fan J. Slauerhoff foar in part op rym set.’… Lês fierder